Pomoc w zrozumieniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
W jednej z ksiazek znalazlem takie zdanie (ksiazek do nauki angielskiego metoda Callan'a): Why does a disorderly group of people scatter when the police arrive?

Czy moglby mi ktos pomoc w zrozumieniu tej konstrukcji? Moj skromny rozumek uznaje tylko taka: Why does a group of people scatter disorderly when the police arrive? I odczytuje to wtedy: Dlaczego grupa ludzi rozpierzcha sie kiedy przybywa policja. Ewentualnie: Why does a group of people in disorder scatter when the police arrive. Prosze o odpowiedz (rzetelna!!) =)
disorderly jest przymiotnikiem odnoszącym się do group of people
niektore przymiotniki maja koncowke -ly
Acha, rozumiem, dziekuje za odpowiedz. Nie spotkalem sie do tej pory z takim przymiotnikiem. Mozna je uzywac jak "normalne" przymiotniki czy sa jakies niuanse, ktore warto poznac?
Dlaczego agresywna grupa ludzi rozprasza się gdy przyjrżdża policja ? :O

ja tak to rozumiem , i uważam że lepiej by bylo tak jak napisałeś :|
aha :D wiec jest dobrze :)
Dzieki Bernard =)
lol :) Bernard :-D
Ciekaw bylem czy sie kapniesz =)))
Not only have I had one to many but also I have a bad day today :)) But! I can still read well :))
>1. Why does a disorderly group of people scatter when the police arrive?

>2.Why does a group of people scatter disorderly when the police arrive?
>
>3. Why does a group of people in disorder scatter when the police arrive.


"a disorderly group" to po mojemu -"chuliganska grupa ( grupa chuliganow) czyli: "Dlaczego grupa chuliganow..."

A w punkcie 2 i 3 Ty zmieniasz znaczwenie slowa "disorderly"

Ale to tylko moje przypuszczenia - nie znam sie na angielskim.
too* , I can't type though :0
Dlugo mi sie pisalo. Zreszta jak zwykle.
I've recently broken my glasses so I'm having problems with reading, and at first Bernard is how I read your nick (I've seen you lots though and had no issues). That's how the idea came to my mind, I'm glad you noticed =))))
Milo ze ktos kto nie zna angielskiego mnie poprawia =) Ale powiedz mi w takim razie w jakis sposob zmienilo sie znaczenie zdan z 2 i 3 punktu? I dziekuje za szybko chodz nie do konca satysfakcjonujaca odpowiedz =)))
Whenever I make a mistake whilst writing I say that a) my brother got to my keyboard b) THE keyboard sucks and I need a new one =D
bo chyba disorderly to TYLKO przymiotnik:


dictionary.reference.com/search?q=disorderly%20
>I've recently broken my glasses so I'm having problems with reading, and >at first Bernard is how I read your nick (I've seen you lots though and had >no issues). That's how the idea came to my mind, I'm glad you noticed =))))

no problem :)

Whenever I happen to play an online game with native speakers of English they are always spelling my nick wrongly. I have seen many various versions of my alias so I have already gotten used to my internet name being spelled not the way it should be.

cheers..
>Whenever I make a mistake whilst writing I say that a) my brother got to my keyboard b) THE keyboard sucks and I need a new one =D

Yea my chicony sucks too :) lol
>Milo ze ktos kto nie zna angielskiego mnie poprawia

Nie zartuje. Ja tak zrozumialam "na wyczucie", nie na rozum

>Ale powiedz mi
>w takim razie w jakis sposob zmienilo sie znaczenie zdan z 2 i 3
>punktu?

Dla mnie w pierwszym punkcie jest: "chuliganskie grupy rozpierzchly sie". A 2 i 3: "grupy rozpierzchly sie w bezladzie".

Ale jak mowie, naprawde nie zanam sie, wiec nie bierz tego pod uwage. Pisze tylko dlatego, ze pytales.
Dzieki =))) Chodz nie zalogowalem sie, aaale wierze w checi
Hehehe no wiesz zawsze lepiej poznac wiele opini, takze dziekuje. =)

Do BERNARD, CHEERS =D
Bozzzzzze. Choc mialo byc =////
IMO:

2: "rozpierzchły się w bezładzie" -- jak mówiła Toja

3: "a group of people in disorder" jest dziwologiem, czymś b. nienaturalnym -- bez urazy, po prostu mówi się "a disorderly group". Ewentualnie 3. mogłoby znaczyć to co 2., czyli "in disorder" byłoby dopełnieniem "scatter", ale taka inwersja spozycji orzeczenia i dopełnienia spotykana jest praktycznue tylko w poezji (archaicznej).
Dziekuje, po to pytam, zeby sie dowiedziec wlasnie =)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa