A więc ja jednak trochę skrytykuję:)
gastronomic facilities - to kalka z polskiego i brzmi bardzo \'Polish\' - przejrzyj net, takie określenia znajdują się głównie na stronach słowackich, polskich etc.
facilities - to raczej udogodnienia, urządzenia, obiekty, jeśli powiemy \'restaurant facility\' to w większości przypadków będzie to znaczyło \'obiekty restauracyjne\' typu restauracja, bar czy jakieś inne miejsce gdzie można zjeść.
furnishings - tego można byłoby użyć gdyby chodziło nam o stoły, krzesła i inne meble.
equipment - ogólnie wyposażenie, mogą to być i krzesła i zmywarki.
Oto co ma w swojej ofercie firma amerykańska zajmująca się wyposażeniem restauracji:
\"kitchen ware, ranges, ovens, freezer, refrigerator, commercial kitchen hood, restaurant equipment, baking ovens, convection oven, range, char broilers, grills, broiler, pan, fryer, scales, slicers ice, mixers, kitchen equipment, food warmers, toasters, kiosk, merchandiser, food processor, espresso machine, food service equipment, deli case, dishwashing machines, burners, baking equipment, air curtain, commercial sinks, kitchen equipment small wares, cookers, chairs, tables, restaurant bars, bar equipment, commercial microwave oven, mixer, drink mixers, stoves, etc....\"
Poza tym ponieważ jest to nagłówek najlepsze byłoby jakieś krótkie zdanie i możemy to osiągnąć omijając frazę z \'of\', ponieważ jeśli postawimy w ang. dwa rzeczowniki jeden po drugim, to ten pierwszy będzie służył jako określenie.
Czyli ja jestem wciąż za wersją: \"Hotel and restaurant equipment\"
Uzasadnienie podałam. Jeśli ktoś ma lepszą propozycję, proszę o wyjaśnienie dlaczego.