Jak przetłumaczyc ?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Witam... jak przetłumaczyc cos takiego ___\"wyposazenie obiektu hotelarsko-gastronomicznego\" ___? tak zeby było na 100% poprawnie...(?) bede wdzięczny za pomoc!
Endowment of (outfit of) object gastronomic and hotel
haha, a żeś sie tekla wysiliła, nie mam pytań!
ludzie co ja tu czytam! myślałam że ludzie tu bytujący umieją angielski?! tacy jak Tekla siedzą w co poniektórych biurach tłumaczeń ze słownikami i nie mając zielonego pojęcia o języku tłumaczą różne teksty za marne grosze...a potem Native\'i śmieją się na wykładach pytając: kto to tłumaczył??? jak nie macie pojęcia o angielskim to nie chwytajcie się za tłumaczenia. tyczy się to nie tylko Tekli ale wszystkich tych którzy robią nam niezłą \'wizytówkę\' swoimi umiejętnościami. a co do tego \'wyposażenia\' to należałoby podać całe zdanie wtedy ktoś kto się na tym zna by ci pomógł :)))
Fakt, ale to też wina osób, które nie podają kontekstu.
Na wyposażenie mogą być różne określenia w zależności od tego czy chodzi nam o sprzęt specjalistyczny, czy po prostu o meble.
\'obiekt gastronomiczny\' też będzie w większości przypadków brzmiał śmiesznie. Raczej lepiej byłoby dokładnie określić, co to za obiekt.

A tak, osoby które się znają nie biorą się za tłumaczenie bo nie bardzo wiadomo o co chodzi.
Jak już krytykujesz i wyśmiewasz, to używaj przynajmniej poprawnej polszczyzny. Nie mówi się \"umieją angielski\" tylko \"znają angielski\" lub \"władają angilelskim\". Z Twojej wypowiedzi wynika, że też nie potrafisz tego przetłumaczyć.

Nie podpieraj się nativami. Większość z nich nie ma przygotowania pedagogicznego, ani lingwistycznego. Język angielski ma ponad dwa miliony słów z ich różnymi znaczeniami. Przeciętny Anglik używa 2-3.000 tysięcy, wykształcony 12-20.000. Nie ma takiego nativa, którego obcokrajowiec znający angielski nie zaskoczy jakimś zwrotem lub idiomem.

I jeszcze jedna sprawa, żeby dobrze tłumaczyć, trzeba dobrze znać oba języki, a język z którego się tłumaczy lepiej.
Chodzi o ogólne wyposazenie... np meble, telewizory (nawet piec olejowy :) to \"zdanie\" jest niejako nagłówkiem i nie zostało wyjete z kontekstu... czy to Wam cos mówi? Bardzo prosze o pomoc... niby angielski znam na poziomie srednio-zaawansowanym conajmniej ale to \"zdanie\" naprawde mnie rozłozyło... hmmm
Sprostowanie... ludzie tu bytujący bytują tu by ich byt na tej stronce przyniósł efekty w postaci poprawienia znajomosci języka heh :D owszem są tu tez osoby które jezyk znają wiec jest do kogo sie zwrócic o pomoc :] Pozdrawiam
Chodzi o ogólne wyposazenie... np meble, telewizor ale np bez firanek i okien hehe :) to \"zdanie\" jest niejako nagłówkiem i nie zostało wyjete z kontekstu... czy to Wam cos mówi? Bardzo prosze o pomoc... niby angielski znam na poziomie srednio-zaawansowanym conajmniej ale to \"zdanie\" naprawde mnie rozłozyło... hmmm
No więc jeśli to jest nagłówek to ja bym dała coś w stylu \"hotel and restaurant equipment\", a jeśli ten obiekt gastronomiczny to nie jest restauracja, to napisac co to jest.
Sorki, ale wyposażenie hotelu czy innych obiektów to po prostu facilities (sam nawet podałeś, piec firnaki bodajże i coś tam jeszcze), equipment to tak nie bardzo w tym kontekście.
The facilities of hotel&gastronomic object. Ja bym to zrobił w ten sposób jak to ma być nagłówek.
Jak chcecie to krytykujcie, ja jeszcze nie mam dyplomu tłumacza, ba nie mam nawet indeksu, więc wszelkie uwagi krytyczne mile widziane ;)
Eaaasy, ladies and gents..
Nie ma co sie szarpac i denerwowac, ale Lucy i Akki maja tu troche racji. Tlumaczenia \'na zywca\' daja \'dzikie\' rezultaty i Tekla troche tu dowalila z tym \'endowment\' i \'object\' i przestawieniem slow i w ogole zrobila fajnie.

Witam... jak przetłumaczyc cos takiego ___"wyposazenie obiektu
>hotelarsko-gastronomicznego&q

Jesli to ma reklamowac np. firme dostarczajaca meble i piece itp do hoteli to moglo by to wygladac tak: \" General Hotel And Restaurant Furnishings\" lub \"Hotel And Restaurant Furniture And Appliances\" .
Jesli natomiast chcesz reklamowac takze rzeczy, ktore sie zuzywaja jak papier toaletowy, jednorazowe talerze itp itd to mozna to ujac tak:
\" Hotel And Restaurant Furnishings And Supplies\" lub \"General Hotel Furnishings, Consumables And Supplies\"

Te tlumaczenia sa bardzo popularne i jasne. Gastronomic jest uzywany w podkresleniu wykwintosci i dobrego jedzenia, a nie samego oznaczenia konsumpcyjnosci (jedzenia). Czyli garkuchnia nie bedzie raczej \'gastronomic\' , ale knajpa we Francji moze byc.

Cheers
Gora jesteś boska, jesteś studentką, tłumaczką czy coś w tym stylu ?
A więc ja jednak trochę skrytykuję:)

gastronomic facilities - to kalka z polskiego i brzmi bardzo \'Polish\' - przejrzyj net, takie określenia znajdują się głównie na stronach słowackich, polskich etc.

facilities - to raczej udogodnienia, urządzenia, obiekty, jeśli powiemy \'restaurant facility\' to w większości przypadków będzie to znaczyło \'obiekty restauracyjne\' typu restauracja, bar czy jakieś inne miejsce gdzie można zjeść.

furnishings - tego można byłoby użyć gdyby chodziło nam o stoły, krzesła i inne meble.

equipment - ogólnie wyposażenie, mogą to być i krzesła i zmywarki.
Oto co ma w swojej ofercie firma amerykańska zajmująca się wyposażeniem restauracji:
\"kitchen ware, ranges, ovens, freezer, refrigerator, commercial kitchen hood, restaurant equipment, baking ovens, convection oven, range, char broilers, grills, broiler, pan, fryer, scales, slicers ice, mixers, kitchen equipment, food warmers, toasters, kiosk, merchandiser, food processor, espresso machine, food service equipment, deli case, dishwashing machines, burners, baking equipment, air curtain, commercial sinks, kitchen equipment small wares, cookers, chairs, tables, restaurant bars, bar equipment, commercial microwave oven, mixer, drink mixers, stoves, etc....\"

Poza tym ponieważ jest to nagłówek najlepsze byłoby jakieś krótkie zdanie i możemy to osiągnąć omijając frazę z \'of\', ponieważ jeśli postawimy w ang. dwa rzeczowniki jeden po drugim, to ten pierwszy będzie służył jako określenie.

Czyli ja jestem wciąż za wersją: \"Hotel and restaurant equipment\"
Uzasadnienie podałam. Jeśli ktoś ma lepszą propozycję, proszę o wyjaśnienie dlaczego.
>Jak chcecie to krytykujcie, ja jeszcze nie mam dyplomu tłumacza, ba
>nie mam nawet indeksu, więc wszelkie uwagi krytyczne mile widziane ;

Nie wziales sobie serca uwag Lucy. Oczywiscie mozna probowac tlumaczyc, ale cos jak hotel and gastronomic object nie bylo by zrozumiane w Anglii przez nikogo. Gastronomic Object to brzmi jak UFO i Anglicy mogli by sobie wyobrazac, ze masz na mysli moze ladna lyzke, cukiernice, ladny obrus czy piekna waze do zupy...oczywiscie bez zadnej pewnosci, ze to to co mysli. Czyli zupelnie kryptyczne tlumaczenie i raczej antyreklama.
Moja rada dla \'niewprawnych\' jeszcze anglistow to trzymac wszystko as simple as possible. I tlumaczenia i poslugiwanie sie angielskim. Wydaje mi sie, ze wiele osbo ma zaciecie pseudointelektualne i za bardzo sie wysila komplikujac rzeczy do stopnia, az staja sie niezrozumiale. Naprawde simplicity works.
Equipment nie kojarzy sie raczej z meblami i brzmi jak \'gear\' co nie pasuje do dywanow, stolikow, zaslon. No good.
Gora kim jesteś, tłumaczką???? ?Jesteś świetna, gdzie sie tego nauczyłaś ????
Chris, I think I love you
z zasłonami i dywanami raczej nie:), ale z meblami już tak, przynajmniej większość firm zajmujących się dostarczaniem mebli i innych sprzętów, umieszcza informacje o sobie pod ogólnym hasłem \'equipment\'.
Akki, furnishings zawieraja w sobie wszystkom, nie tylko meble. Furnishings to zasadniczo caly wystroj, akcesoria, piece, wanny i co tam tylko. Furnish znaczy ogolnie wyposarzyc w cos czyli cos jak \'equip\' i niby podobnie tyle, ze equipment ma potoczne zabarwienie \'ekwipunku\', cos jak \'gear\' i kojarzy sie raczej ze sprzetem. Rosliny hotelowe np. lepiej podchodza pod wystroj-furnishings niz wystroj-equipment. Ciao.
Wiesz Gora, tak do końca nie jestem przekonana, a właściwie to do tego fragmentu, że furnishing obejmuje też piece i wanny. Za każdym razem kiedy się natykam na \'furnishing\' chodzi raczej o wystrój i akcesoria to fakt, ale już raczej nie instalacje użytkowe.

I pomyśleć, że niektórzy ludzie twierdzą, że polski jest takim trudnym językiem, a dla nas wszystko to \'wyposażenie\':)))
hej gora, czy mozna by bylo uzyc \"catering\" zamiast \"restaurant\"?
Ekstra! Udzielasz sie na pl.hum.tlumaczenia moze?
no to ja może coś z innej beczki :)
- co znaczy coś takiego:
High- tech \'leg-irons\' could soon be fitted on violent suspects arrested by the police.--> chodzi mi o to dziwaczne LEG-IRONS.

- no i j eszcze jedno z tym LEG:
Police in Scotland called for the introduction of leg- restraints following concerns about the number of injuries being caused during struggles in the back of police cars&vans.

Czy to LEG to jest może skrót od LEGAL??
Dzięki wielkie z góry za pomoc :)
to raczej cos w rodzaju kajdankow na nogi, zakladabych pewnie albo przy kostkach albo w kolanach, zeby \"pacjent\" sie nie rzucal za bardzo
lucy a TY sie nie smiej bo sama bys tego nie przetlumaczyła a native speakers może sie smieja ale z Ciebie, a Tekla chciała pomóc
zdecydowanie leg-irons to kajdany na nogi, zakladane w kostkach, laczone lancuchem. leg-restraints - sluza do ograniczania ruchu nog, w tym przypadku sa to leg-irons ale moze byc cokolwiek, nawet sznurek...
I love you too
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Programy do nauki języków