Jak przetłumaczyc ?

Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna
dzięki wielkie cebulka!! :) no, ale mnie zastanawia jeszcze znaczenie tego high-tech przy leg- irons.... hmmm......

jeszcze raz thx a lot!! :)
ha-ha
pewnie ten kto to napisal ogladal przedtem Wallace&Gromit \"The Wrong Trousers\" i pomysly zaczely mu krazyc po glowie...
;-)
:) tylko, że ja to zaczerpnąłem z książki Longman\'a do CAE&CPE :D heh :)
leg (STAGE)
noun [C]
a particular stage of a journey, competition or activity:
He has tickets for the first leg of the UEFA Cup tie.
The last leg of the race was Paris to London.

- to z kolei zaczerpnięte jest z:
http://publishing.cambridge.org/elt/
Dlatego w tlumaczeniu jest\' ..And Appliances\', zeby wszysto bylo gites. Are we all happy now?
Nie, Cebulko, nie mozna. Catering business to taki co zajmuje sie przygotowywaniem i dostarczaniem gotowych posilkow, kanapek etc na bankiety, sluby, festiwale itp. Albo jesli ktos ma sale bankietowa i urzadza sluby czy inne imprezki i to tez bylby \'catering\'. Przystosowane samochody-bufety co przyjezdzaja w czasie sniadania na budowy to tez \'catering business\'. Widzisz roznice miedzy tym, a restauracja, prawda.
Cater to zapewnic, zaopatrzyc, dbac o..
dziekuje
The correct translation would be: Equipment for Hotel/Hospitality and Food/Catering Industry. (you can chose the more appropriate words from those separated with a slash. Anyone will be correct.)
"Wściekłe gacie"
Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna

« 

Programy do nauki języków