puścić sygnał- jak to jest po ang.??

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 61
Tere's no point in discussing it all over and over again, really.
catch-22 situation, as it were. Don't take it personally, but I simply don't care about what you will write next. I'm not going to read it, comment on it and whatsoever.
It may sound a bit criminal, but if you're oofy enough go and buy a good English book about "emphasis". I'll prompt you - that one you can get from Yorkshire Bookstore nearby LIbrary in England, probably from an American bookstore in Poland as well. "English for writers and translators" by Macpherson, the 7th edition.

Rgds to you all!
Merix
Where exactly does Macpherson condone the use of such deviations from the English word order as that of yours? Quote the page and/or example number.
>Many a time nie znasz?

Nie znam, więc możesz mnie oświecić. Nie pierwszy raz ciągnie się długa dyskusja, bo wymyśliłeś sobie jakieś konstrukcje, a zwykle kończyło się udowodnieniem Tobie niewiedzy na dany temat, więc wolałabym dokładny adres, numer strony w książce itp. Sama się zwykle nie udzielałam w takich tematach... wolałam czytać i obserwować Twoje zachowanie. Już kiedyś przekonywałeś mnie co do pewnych konstrukcji, a o kilka z nich nawet spytałam na tym forum i okazały się wymyślone chyba przez Ciebie (a wymyślać przecież uwielbiasz). Teraz też nie wiem co o tym myśleć, bo jak zwykle tłumaczysz się w ten sam sposób i uciekasz od tematu. Prosiłabym więc, abyś raczył zadać sobie jeszcze trochę trudu i wyjaśnić mi albo przepisać fragment z książki, z której korzystałeś. O to samo prosiłabym na przyszłość jeśli zaczniesz kolejne kłótnie na temat tego czy dana konstrukcja istnieje. Więc w jakich przypadkach mogę użyć "many a time"?
Nie rozmawiam z Tobą. Poszukaj sobie.
Szukałam ale znalazłam różne informacje i powiedzmy, że nie wiem, w które wierzyć ;> Poza tym, na Twoją odpowiedź czekam nie tylko ja.
Well, Macpherson writes generally about emphasis, that is to say I cannot point out to anybody where such an extraordinary example can be found-.
Put it simple, the sentence I created is in terms of gramaticality judgment and its correctness anything but incorrect.

People, you cannot be au fait with everything, just impossible. It was not my intention to provoke you and mock you, not at all. I'd rather prefer having heated discussion to listetnig to outrageous accusations (example: Martunia_82) which don't hold the water. Or shall I say they are more than accusations? Never mind. If you really want to drag this thread out, go ahead.

To your knowledge - I retire.
Czkanie to piękna rzecz.
>I'd rather prefer having heated discussion to listetnig to outrageous accusations (example: Martunia_82) which don't hold the water.

What kind of accusations? I can't see any. And don't make empty promises by saying you're not going to talk to me while you're writing about me. Once you blocked me, you started to offend and threaten me via e-mails and now you're trying to do the same in here? You'd better start thinking twice before you do or say anything. You've already cheated me (and others) too many times. Don't do the same with people on this forum and don't try to present me in an unfavourable light now.
Let others know what lies I'm talking about - http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?t=3918&highlight=
http://groups.google.com/group/pl.hum.tlumaczenia/browse_thread/thread/5877d735c6065dbc/df66d7e2851ea66f#df66d7e2851ea66f
http://groups.google.com/group/pl.hum.tlumaczenia/browse_thread/thread/97ac24c56109efb9/23440fd753cb9aec#23440fd753cb9aec

He hasn't changed since that time.
Bagger off.
Not only are you mentally unhinged, you are a ruthless bitch. Fair enough.
From now on you're my strongest enemy. You give me a shrudding aversion. I despise you.
>Well, Macpherson writes generally about emphasis, that is to say I
>cannot point out to anybody where such an extraordinary example can be
>found-.
>Put it simple, the sentence I created is in terms of gramaticality
>judgment and its correctness anything but incorrect.

Your inability to put a finger on the exact rule that posits that 'think' can undergo whole-verb inversion means you're imagining things.
You're wrong on all counts as regards the grammaticality of this sentence. The very fact of it being understandable proves nothing. 'Often looks Merix out of the window' is equally understandable and equally ungrammatical.
And since you are not willing to accept well-intentioned corrective measures, this is the end of the topic for me too. Just don't try using your very own grammar in the final exam this year.
That's what I've been waiting for. I wanted others to know you from both sides ;-)
~merix~ - paweł jabłoński translatoryki. omgrotflol.
Nie powinnam sie wtracac, ale jedno chce Ci powiedziec: Sam sobie wystawiasz opinie. Przemysl swoje postepowanie. I mnie nie odpowiadaj. To nie jest potrzebne.
Pisalam oczywiscie do merixa.
That's what I've been waiting for. I wanted others to know you from
>both sides ;-)

Nikt mnie nie zna a twoje wymylsne linki wsadź sobie głęboko.
Właśnie nie powinnaś.
A ja myślę, że powinieneś to wziąć do serca i zacząć dbać o opinię, aby nie czytać kolejnych tekstów w stylu "podaj mi swoje imię i nazwisko, abym wiedział z kim NIE współpracować". Na forach też udzielają się ludzie z BT i pewnie właśnie tacy trafili na twoje posty, skoro jesteś u nich skreślony. Bluzgasz na kogo popadnie.

Nie znam innej osoby, która wykorzystywałaby każdą okazję do kłótni, w szczególności co do tego, że wie wszystko odnośnie gramatyki. Jeśli ktoś wytykał ci błędy w języku polskim, tłumaczyłeś, że w dzieciństwie nie mieszkałeś w Polsce... mi przyznałeś się, że kłamałeś aby się jakoś wybronić. Jeśli ktoś wytyka ci błędy w języku polskim, upierasz się przy swoim bez przedstawienia dowodów. Kiedy o nie proszę, zaczynasz mnie obrażać i po raz kolejny unikasz odpowiedzi. Zastanów się nad swoim zachowaniem i nad tym czym zasłużyłam sobie na takie komentarze.

Żałuję, że wcześniej nie trafiłam w miejsce, w którym wywołałeś taką burzę. Wiedziałabym od kogo trzymać się z daleka.
Dajcie spokoj. Robi sie regularna pyskowka. A chyba nikt tego nie chce.
Głupia i naiwna.
Ja zacząlem? Kto podaje na lewo i prawo linki, które nie maja zandego znaczenia, a mimo to ona je traktuje jakby mialy?. Kot wszystko bierze doslownie i nic nie kuma ? Napewno nie ja. Mam już dosyc tej glupiej sprawy, która ciagle do mnie wraca przez te wlasnie osbe ktora to wszystko zapoczatkowala. Idź do diabła kobieto.
to nie bylo do To-ja
Opowiesz mi w końcu o tej konstrukcji? :>
I jeszcze jaka uparta.
Podobno z nią nie rozmawiasz. Zawsze jesteś taki konsekwentny?
>>> >Many a time nie znasz?

>>> Nie znam, więc możesz mnie oświecić

pozwole sie wtracic - jest takie wyrazenie 'many a time' (niejeden raz), ktore jest rowne wyrazeniu 'many times' (wiele razy), tak jak 'many a + singular noun' = 'many + plural noun'

many a woman - niejedna kobieta, czyli wiele kobiet - many women
many a night = many nights etc.
Z tego co znalazłam (a nie było tego wiele) czytałam, że formy tej używało się dawno dawno temu, a jeśli teraz się na nią natknę to raczej w poezji. To prawda czy mogę je stosować kiedykolwiek zechcę? A jeśli już stosować to w mowie czy w piśmie?
ps. Dodam, że to nie musiały być wypowiedzi specjalistów. Te informacje pochodzą z for, na których znalazłam pytania odnośnie "many a time".
jezeli napisze, ze 'many a...' to 'emphasis' to chyba wszystko bedzie jasne - zarowno w mowie, ale czesciej faktycznie w pismie, wystepuje ta konstrukcja

dodam jeszcze, ze jezeli podmiotem jest wyrazenie z 'many a...' to czasownik wystepuje w 3 formie osobowej, np.:

Many a visitor HAS been embarrassed by the fact that Reykjavik airport is different from Keflavik.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 61