Under no cirumstances...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w wytłumaczeniu konstrukcji zdania:

Under no circumstances (nie powinienes telefonować) me.

W kluczu odpowiedz brzmi: should you call

Czyli: Under no circumstances should you call me. ???

Dlaczego tak, a nie inaczej? :)

Dzieki
Po pierwsze inwersja po zwrocie "under any/no circumstances" dlatego orzeczenie (should) jest przed dopełniaczem (you).
A po drugie w angielskim nie ma zasady podwójnego przeczenia, dlatego jest tylko jedna negacja w zwrocie "under NO circumstances"
Oka. Dzięki Przemo. Chodziło mi w sumie tylko o tą inwersję. O tych przeczeniach to wiedziałem. Dzięki za wyczerpującą odpowiedz.
A jakiej uczelni te egzaminy tak namiętnie rozwiązujesz? :)
Nie ma za co. Poszukaj sobie zwrotów, po których stosuje się inwersję i naucz się ich na pamięć.
under no circumstances znaczy w żadnym wypadku.
jest w języku ang wiele takich wyrażeń od których zaczynając zdanie musimy pamiętac że po nich występuje inwersja i to jest właśnie jedno z nich.
uprzedzili mnie :D
Generalnie przygotowuję się do egzaminów wstępnych na UKW w Bydgoszczy na filologię, a te przykłady są z tej właśnie strony. W zakładce "Studia" jest test z ubieglych lat z Akademii pedagogicznej w Krakowie. Tam je znajdziesz.
wygoglaj sobie inwersja stylistyczna
Dzieki tak czy inaczej :)
mea culpa - tam miało być "under/in no circumstances" :)
Oka. Juz znalazlem. Dzięki za rade. W zyciu bym sie nie domysli, ze sie to nazywa "inwersja stylistyczna" :D Zwała.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa