Ogólnie rzecz biorąc znaczą one to samo:
POwszechnie uważa się, mowi się. Wlasciwie nie tłumaczy sie tego na polski. To taki ozdobnik. Nie tłumaczy sie - mam na mysli listy dialogowe.
Mozesz napisac It is widely known that.... - taka fraza łądnie zaczyna zdanie. Jest wiele takich łączników, czy stałych fraz, które pomagają uzyskać płynnosc w jezyku czy to pisanym (artykuly dziennikarskie, artykuly typu BBC, NT) a takze mowionym (przmowienia, referaty, dyskusje polityczne, debaty sejmowe itp.)
Takie zabiegi wystepuja tez np w przypadku takich slowek jak:
(pretty, really, just, always, usually i podobne)
Tłumacząc film i majac takie zdanie:
I just saw your son - tłumaczysz Widzialem twojego ojca (Własnie widzialem twojego ojca tez moze byc, jednak "to just" jest zbedne)
Tak samo:
I got pretty definitive evidence - Mam przekonujące dowody
I tak dalej...