It is widely known... It is expected...

Temat przeniesiony do archwium.
It is widely known...
It is believed...
It is expected...
It is said...
It is thought...
It is known...

Co oznaczają takie wyrażenia? Słyszalem, żę używa się tego w stronie biernej? Są jakieś szczegolne zasady stosowania?
Ogólnie rzecz biorąc znaczą one to samo:

POwszechnie uważa się, mowi się. Wlasciwie nie tłumaczy sie tego na polski. To taki ozdobnik. Nie tłumaczy sie - mam na mysli listy dialogowe.

Mozesz napisac It is widely known that.... - taka fraza łądnie zaczyna zdanie. Jest wiele takich łączników, czy stałych fraz, które pomagają uzyskać płynnosc w jezyku czy to pisanym (artykuly dziennikarskie, artykuly typu BBC, NT) a takze mowionym (przmowienia, referaty, dyskusje polityczne, debaty sejmowe itp.)

Takie zabiegi wystepuja tez np w przypadku takich slowek jak:
(pretty, really, just, always, usually i podobne)

Tłumacząc film i majac takie zdanie:
I just saw your son - tłumaczysz Widzialem twojego ojca (Własnie widzialem twojego ojca tez moze byc, jednak "to just" jest zbedne)

Tak samo:

I got pretty definitive evidence - Mam przekonujące dowody

I tak dalej...
Bardzo przydatne sa te zwroty na przyklad w pisaniu esejow, gdzie wymagany jest jezyk formalny. W stylu formalnym czesto uzywa sie strony biernej, o czym studenci niestety zapominaja i pisza co chwila: Many people think, many people believe. Za duzo tych people. Zeby nie powtarzac w kolko tego samego, dla urozmaicenia - it is thought, beleved, known, itp.
believed
Troche od tematu ale zeby nie uzywac 'many people' itd. mozna tez tak:
Based on a recent study carried out by X...
Studies in this field confirm that...
Although studies by X pressupose Y, an opposing view is expressed by...
zawsze wiecej punktow dostajemy, jak cytujemy imiona, nazwiska (jeszcze wiecej jak pamietamy tytuly tych studies).
That's very true - the text appears much more credible if you cite your sources, though I've come across quite a few essays where the author "conveniently forgot". ;-))
>Co oznaczają takie wyrażenia? Słyszalem, żę używa się tego w stronie
>biernej? Są jakieś szczegolne zasady stosowania?

co oznaczają widać wyżej
one już są w sronie biernej, po nich stosujesz "that" i dalej już zdanie idzie normalnie np. It's rumoured that he is in hospital now / It's rumoured that he has been in hospital since Monday itp.

it's rumoured (chodzą słuchy, że) ma bardzo podobne znaczenie do reszty tych fraz

Mozesz mówić "It is said that" ale można też np. w past simple "it was said that" dla przeszłości

i to chyba koniec zasad,
pozdrawiam :)
Daleej od tematu ale interesujace. Byly studies (Hewings A i M -'It is interesting to note that..' a comparative study of anticipatory 'it' in students and published writing') gdzie doszli do wniosku, ze generalnie obcokrajowcy roznia sie w uzywaniu tych wlasnie slow (It is said. it is...)od English natives dlatego, ze chca potwierdzic i podkreslic prawde w zdaniach, ale bez cytowania zrodel. Ciekawe study. Maly extract:
Students feel themselves obliged to convince the real and hypothetical readership that they are making a significant contribution...and that the more forcefully their contribution is presented (it is...therefore it must be) the more likely the readership is to be persuaded that it is significant.
That's an interesting observation. I wonder to what extent the schools, rather than the students' first language influence, might be responsible.

For example, when we ask students to produce an essay on a given topic in their own words, without any research at all, they might get used to the idea of producing such monstrous generalisations as "It is widely believed that global warming will destroy our planet". Though the phrase may be formal as well as appropriate, the statement itself is may not necessarily be true.

Mind you, I'm still at the stage of trying eradicate "most OF people think", "many OF people believe" from my students' essays. No luck as yet... ;-)
Temat przeniesiony do archwium.