nie wszystko rozumiem

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 51
poprzednia |
Czesc,potrzebuje pomocy, please!
Mam penfrienda z londynu z ktorym mailuje ale teraz jestem w kropce, nie wiem co odpisac bo nie do konca rozumiem e-mail.
Niby wszystko jest jasne bo pisze o swoim przyjacielu, ze znaja sie od dziecinstwa i
...he found ace of spades in a Shove ...i potem he's good man...i, ze ...I don't know how to deal with this... to ostatnie rozumiem ale on sie pyta co bym zrobila na jego miejscu bo on chce mu pomodz ale nie wie jak i nie pisze dlaczego on potrzebuje pomocy, wiec te slowa sa chyba wazne itp.
Nie chce pisac calego maila bo tak sie nie robi, przepisalam tylko to czego nie rozumiem a co jest chyba wazne
Pomozcie, please bo chcialabym jak najszybciej odpisac!
z gory wielkie dzieki
Bez podania tresci tego maila to ci potrzebna bedzie jasnowidz, nie tlumacz ;-)
potrzebny*
Pewnie nie powinienem tego pisac, bo zaraz ktos podda w watpliwosc to co mowie, bo nie ma tego w zadnej ksiazce.
Pisze, ze jego kolega zarazil sie AIDS w wiezieniu i nie wie jak mu pomodz.
uprzedzajac krytyke wyjasniam:
Ace of spades to AIDS
inaczej as czarnuchow bo spade to wulgarne okreslenie Murzyna

co do a Shove, podejrzewam, ze zle przepisalas bo powinno byc The Shove

shove and pick oznacza nick co z kolei oznacza wiezienie, czasem mowi sie shove na jakies zamkniecie, odosobnienie
THE SHOVE: tak mowi sie na glowne wiezienie sledcze niedaleko Uptown Park, gdzie sie wychowywalem.
Do moich krytykow:
nie ma tego w zadnej ksiazce, co nie znaczy, ze konfabuluje, jak sie ktos o mnie madrze ostatnio wyrazil, bo jest to slang wziety w zycia.
Do autorki:
Pisal slangiem bo tak latwiej przekazac nie wprost pewne trudne tematy co nie zmienia faktu, ze trudne zadanie przed Toba.
Wielkie dzieki,rzeczywisci,Thomas tam gdzies mieszka,
moglbys mi jeszcze pomodz z jednym, kiedys pytalam go czy jako dziecko zrobil cos do czego bal sie przyznac i napisal
I pinched a pony from my mum.
przetlumaczylam to, ze dokuczal kucykowi i napisalam, ze tez zawsze chcialam miec kucyka a on odpisal ze nigdy nie mial i nie chcial. Wiem, ze cos wtedy pokrecilam i co jakis czas zastanawiam sie o co chodzilo a glupio mi sie mu przyznac, ze nie zrozumialalm.
z gory dzieki
zwędził mamie 25 funtów.
zgadza sie, a czy ktos wie dlaczego pony to 25, niektorzy mowia, ze w 18 wieku taki byl koszt slubu razem z kupnem kucykow do paradnego przejazdu przez miasto ale to watpliwe bo to byla wtedy kupa kasy.
Prawdziwsza jest chyba wersja, ze zolnierze brytyjscy stacjonujacy w Indiach byli oplacani w rupiach a banknot 25 rupiowy opatrzony byl obrazkiem kucyka. tak przywykli do tego, ze po powrocie do domu zaczeli tak mowic na 25 funtow i tak sie przyjelo. Taka sama historia jest z monkey= 500 funtow.
Pony - 25 pounds. Could be from India, since the 25-rupee note featured a pony.

http://www.bankjr.com/teachers/tDoc.jsp?subject=Money&doc=moneyCameFrom.html
wiecej mowa z East End of London-co slychac jak ktos moze kiedys ogladal
"Only Fools and Horses"
troche od tematu, ale dla zainteresowanych, znalazlam taka strone
http://www.phespirit.info/cockney/english_to_slang.htm
20 funtow - Apple core - score
1 funt - saucepan lid - quid
Ja nie chcę niczego podwazać, ale na pewno chodzi tu o 'murzynów'? 'Ace of spades' to także 'as pik'. Ja rozumiem, ze to slang etc. Więc nie będę się kłócił, tak tylko pytam... :)
z pojedynczego zdania tak by wynikalo, bo co to mogloby byc a/the shove i co cale zdanie mogloby oznaczac? spade=nigger
To samo co wcześniej. Tzn. 'Ace of spades' = AIDS :)
Nie chodzi mi o całe zdanie tylko o tłumaczenie wyrażenia ze slangu - 'as pik' może równie dobrze oznaczać AIDS, jak każde tego typu wyrażenie
nie wiem czy dobrze rozumiem, chodzi Ci o to jak przetlumaczyc tutaj 'ace of spades' doslownie? tutaj 'ace of spades' to jedno wyrazenie, tak jakby nieprzetlumaczalne doslownie, oznaczajace wlasnie 'aids'. nie tlumaczy sie tego doslownie ;-)
Przepaszam trochę namieszałem - za rano... :)
Ace of spade = AIDS - to wszycscy wiemy, ale...

>inaczej as czarnuchow bo spade to wulgarne okreslenie Murzyna

Chodzi mi o to tłumaczenie, tzn. nie wiem czy ma to jakiś związek z murzynami (mimo, że 'spade' to wulg. określ. murzyna), skoro 'ace of spades' to zwyczajnie 'as pik', tak samo jak np. 'Queen of hearts' :).

Zresztą nieważne :)
spade - A Black person, a Negro, esp. male: freq. in White use, as a term of contempt or casual reference. Formerly among U.S. Blacks, a very dark-skinned Negro. slang (orig. U.S.).

Ace of Spades is slang for AIDS.
Usage example
"You've been dealt the Ace of Spades"

niestety nie wiem z kąd pochodzi Ace of spades :)
skąd ;)
Z East London, ace of spades rymuje sie z AIDS. Pewnie ktos gdzie kiedys tak napisal, padlo w jakims filmie i tak sie przyjelo.
3/4 cockney opiera sie na rymowankach, Jezeli ktos wola do Ciebie Hello Tommy i takie jest Twoje imie to wszystko jest OK, jezeli imie jest inne to juz mozesz sie zastanawiac czy Cie z kims pomylil czy Cie obraza.Tommy Rollocks=bollocks
Ludzie z ciemna karnacja nie mowiacy cockney czesto sa nazywani taby Tommy(taby to pregowany, ale tu chodzi o kolor skory).
Aha :). Pytanie głównie do mario(o):
Czy cockney jest nadal używany? Tzn. popularny i uznany za coś zupełnie normalnego?
A jeśli chodzi o zasięg - to jest dalej ograniczony do wschodniej części Londynu?
Pytam, bo mnie to zainteresowało, a z tego co słyszę zanasz temat z autopsji :)
(Wiki i Google swoją drogą... ;) )
To naprawde zlozony temat. Przede wszystkim cockney rhyming slang i bycie cockney i cockney accent to trzy rozne sprawy.
Byc moze slyszales o St. Mary-Le-Bow Church (z 17 wieku), polozonym w Cheapside.Tylko osoba ktora urodzila sie w miejscu do ktorego dochodzi dzwiek z dzwonow ma prawo mowic o sobie cockney. czasem w szkole koledzy aby mnie wkorzyc mowili, ze Shakan( Hindus urodzony w South Bank, ktory wyjechal z rodzina do Indii i powrocil do Londynu w wieku 9 lat nie mowiac dobrze po angielsku) jest bardziej cockney niz ja bo urodzilem sie w Brighton gdy rodzice byli na wakacjach i niewazne bylo, ze cale zycie spedzilem w Upton Park.tyle w sprawie bycia cockney.
Akcent-zywy akcent(to takze moj akcent)uzywany tylko przez ludzi ze wschodu (tutaj akcent zmienia sie co srednio 20 mil), uznawany byl za akcent klasy robotniczej ale wobec naplywu cudzoziemcow i Anglikow z innych czesci Angli w modzie jest mowic cockney bo to zachowuje tozsamosc kulturowa ludzi w City(to teraz centrum businessu, bycia posh i takie tam glupie odpaly).
Rhyming slang, poczatki to 17 wiek, zlepek roznych sposobow mowienia ludzi naplywajacych do Londynu.Rymowanie nie jest tak szeroko uzywane(tylko osoby ze wschodu, bo nie ma sensu mowic tak do kogos kto nie zrozumie).Zdziwilbys sie gdybys zapytal kogos o droge i uslyszal go along this toad mate, then take westbound cube, frog and toad stands for road, oxo cube to tube=underground.
Rymowanki tworzy sie poprzez zrymowaniewyrazu ktory chcesz powieziec z jakas fraza i uzycie pierwszego wyrazu tej frazy, chociaz tak naprawde mowiacy rymem ludzie nie musza znac rymowanej frazy, bo wiekszosc rymow znaja od dziecka i jest to dla nich naturalne uzycie wyrazu.Niektore rymy przyjely sie w calej Anglii np. butcher's hook for look, ale juz have a gander oznaczajacy to samo nie jest szeroko znany.Nie wiem czy to jakis rym czy nawiazanie do gasiora krecacego glowa).Jak juz napisalem nikt szeroko nie uzywa rymow, chociaz ostatnio wybuchla,,afera'', gdy Tony Blair w House of Commons powiedzial:
It's all about bees, let's get down to brass tacks wolne tlumaczenie z cockney-chodzi tylko o pieniadze mowmy fakty(badzmy szczerzy).bees and honey for money, brass tacks for facts.
jesli chcesz posluchac cockney accent sprobuj obejrzec filmy Nicka Love w oryginale np. goodbye Charlie Bright, fotball factory czy the business. w tym ostatnim na poczatku Tommy pyta: please, tell me what's in the bag i slyszy biscuits.wiedzialem, ze biscuit to 1000 funtow ale zupelnie niedawno dowiedzialem sie, ze tak mowi sie na 1000 funtowe tokeny w jednym z kasyn. Tak jest tworzony cockney slang: glownie rym, ale tez skojarzenia.
Na koniec dobra wiadomosc (pod warunkiem, ze spodoba Ci sie akcent). Zaden native speaker nigdy nie nauczy sie mowic cockney(chodzi o charakterystyczne zjadanie literek t, h) i taki imposter bedzie nazywany mockney, natomiast jesli chodzi o non-native speakers maja oni duze szanse, pod warunkiem, ze bedzie to pierwszy zywy akcent z ktorym sie zetkna.rymow moze nauczys sie kazdy ale uzywanie ich po to zeby sie blend in nie ma sensu bez akcentu.
Troche sie rozpisalem, ale to fajny temat
>Troche sie rozpisalem, ale to fajny temat
Dzieki za wyczerpujaca odpowiedz. Jesli chcesz napisac cos jeszcze to sie nie krepuj... ;-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:StMaryLeBowChurch.jpg
:)
wiesz, w zasadzie po tym co przeczytalem w wikipedii pod adresem ktory podales to trudno cokolwiek dodac, faktem jest, ze podwojne zaprzeczenia jak i didn't say nothing, I haven't done nothing itp. sa na porzadku dziennym, wlasnie zlapalem sie na tym, ze powiedzialem do kolegi przez telefon I'm not going anywhere...czego raczej nalezy unikac. Sprobuj polozyc rece na tych filmach, danny dyer i roland manookian to prawdziwe hardocorowe cockney:)Brava instead of brother, bear zamiast better itp.
>Ace of Spades is slang for AIDS.
>Usage example
>"You've been dealt the Ace of Spades"
>
>niestety nie wiem z kąd pochodzi Ace of spades :)

Z kart :)

ace of spades symbolizes death.
filmach Nicka Love oczywiscie, Dyer i manookian to aktorzy, inny film tylko z cockney to green street hooligans :)
I'm not going anywhere...czego raczej nalezy
>unikac.

Nie miales przypadkiem na mysli "I'm not going nowhere?"
No właśnie :). Strasznie mi ci murzyni nie pasowali... Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 51
poprzednia |