vzy to poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Chciałabym aby ktoś powiedział mi czy to zdanie poprawnie przetłumaczylam na angielski:
Miałam twoje słowa za nic
I had your words for nothing
Z góry dziękuje
podaj szerszy ontekst. To zdanie moze jest dobrze przetlumaczone (nie za bardzo) ale nie ma sensu w jez. ang.
Poprawnie moze byc np. I disregarded/ignored your words.
Chodzi mi o taką sytuację gdy ktoś przyznaje że nie słuchał tego co się do niego mówiło, ze słowa tej osoby nie miały dla niego zadnego znaczenia. Moze jest na to specjalne okreslenie w j angielskim?
Myślę że najlepiej by zbarzmiało: i have your words for nothing
Jesli chcesz powiedziec to ostro to mozesz:

Sorry, but I didn't listen to what you said. Actually I never do. You are always talking rubbish....;-)
>>>I have your words for nothing
To nic nie znaczy po ang.
Można powiedzieć I paid no heed to your words - Nie zważałam na twe słowa. :)
Temat przeniesiony do archwium.