incomparable comparatives

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem co oznaczają te wyrażenia i bardzo proszę o pomoc:(

as just as
as not quite as
as not as
as nearly as
as half as
as almost as
as nothing as
as not nearly as
as twice as
as every bit as
Pomocy:( To bardzo ważne:(
Ale coś tu jest chyba lekko pokręcone. Zazwyczaj mówi się: "... is just as ... as ..." itd., na przykład:

"Kingdom of the Crystal Skull" is not nearly as interesting as "Raiders of the Lost Ark".
John is not quite as tall as Peter.

W ten sposób mówimy, że coś jest nie po prostu np. większe/mniejsze, ale: prawie tak duże, niezupełnie tak duże, dwa razy większe (twice as large), o połowe mniejsze (half as large) itd. jak coś innego.
Czyli będzie tak???

just as +przymiotnik+ as --> właśnie tak ++ jak?
not quite as +przymiotnik+ as --> nie całkiem tak++ jak?
not as +przymiotnik+ as -->nie tak++ jak?
nearly as +przymiotnik+ as--> prawie tak++ jak?
half as +przymiotnik+ -->as połowa tak++ jak?
almost as +przymiotnik+ as--> większość tak++ jak?
nothing as +przymiotnik+ as --> nic tak++ jak?
not nearly as +przymiotnik+ as --> prawie tak++ jak?
twice as +przymiotnik+ as--> dwa razy taki ++jak?
every bit as +przymiotnik+ as całkiem tak++ jak?
Właśnie mniej więcej tak, z tym że almost=prawie.
Poza tym nie zawsze da się przetłumaczyć na polski dosłownie, czasem trzeba trochę przeredagować, np.:

twice as long as = dwa razy dłuższy niż
Mary is not nearly as pretty as Annie = M. nie jest nawet w przybliżeniu tak ładna jak A.

albo jakoś podobnie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia