utwierdzać sie w przekonaniu

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetłumaczymy?

Na przyklad w zdaniu :

Wyniki testu tylko utwierdzaja mnie w przekonaniu, że Wy sie tego angielskiego nigdy nie nauczycie :)
może tak?

The results of the test only proves to me that you will never learn this English.
prove
....confirm my belief (beliefs?)that...
to niejedyna wersja :)
poza tym confirm.. bardziej w piśmie niż w mowie
.. confirm my conviction that... :)
o to już w ogóle takie pompous :)
Może The results bear out my contention that...
ulla lala, to już w ogóle banana chic :)
ale może contention odnosiłoby się bardziej to jakiegoś sporu, a tu chyba takowego nie widać, hmm?
add to my conviction
strengthen my belief
>strengthen my belief

tak właśnie napisałem na teściku.

>The results of the test only proves to me that you will never learn this English.

Merix, myślę, że nie jest to dokładne tłumaczenie. Mam jednak pytanie co do tego this, które użyleś przed English. Chyba nie jest ono poprawnie użyte, co?
>strengthen my belief

tak właśnie napisałem na teściku.

>The results of the test only proves to me that you will never learn this English.

Merix, myślę, że nie jest to dokładne tłumaczenie. Mam jednak pytanie co do tego this, które użyleś przed English. Chyba nie jest ono poprawnie użyte, co?
a, to o teścik chodziło, no to tak od razu chłopie :)
ale jakbyś chciał bardziej polotowe tłumaczonko to z only prove jest bardzo sympatyczne

this English, może o czymś nie wiem, ale nawet na daily telegraph widziałem "this" przed English, choć kontekst był nieco inny.

Jeśli o czymś nie wiem, to proszę o wykładzik, chętnie coś nowego wchłonę, też się uczę cały czas :)
źle się wyraźiłem. To bylo poprostu zdanie do przetłumaczenia. Nie byl to test wyboru.

Jeśli chodzi o Twoje "this" przed "English" to w tym kontekscie wydaje mi sie nienaturalne. Po English, wedlug mnie, cos musiałoby być. Na przyklad this English class; this English word etc. No, ale sam nie jestem pewien, więc poczekamy na kogos mądrzejszego.

Chyba, że ten English o którym mowa jest jakis dziwny, odbiegający od norm itp wtedy mozna to jakoś uzasadnić:

A: Look what I have written!
B: What language is that?
A: English...
B: This English looks like Hebrew to me. I think you should re-take your English classess.

Chociaż i tak nie wiem czy tak mozna.
Bednar - też tak myślę, jeżeli chodzi o 'this English'
'proves to me' nie znaczy 'utwierdza w przekonaniu', bo nie wskazuje, że ktoś mial wcześniej jakieś przekonanie

acha, 'strengthens my belief' nie pasuje do kontekstu, jest zbyt pompatyczne jak na to,. co ma nastapić po tym w tym zdaniu.
'adds to my conviction' jest lepsze.
Jeśli język angielski sprawia im problemy, to można przyjąć, że jest dziwny. Bo nigdy się go nie nauczą. Można powiedzieć, że ten język to dla nich jakiś kosmos :) Stąd moje użycie "this". Ale poczekajmy na kogoś mądrzejszego.

Jabyś chciał pogadać o innych zawiłościach językowych, chyba też studiujesz ten język, to ja jestem zawsze otwarty. [gg] . No i na przyszłość powiedz do jakich celów potrzebujesz tłumaczenie, postaram się nie wychodzić poza konwencje, co zwykle robię na opak :)
Panie Mg dopiero zauważyłem post :)
Zatem jak rozumie Pan prove, tak w przekładzie na j. polski?

- stanowi dowód?
- dowodzi?
- potwierdza tezę?
stanowi dowod, dowodzi, pokazuje
>acha, 'strengthens my belief' nie pasuje do kontekstu, jest zbyt pompatyczne >jak na to,. co ma nastapić po tym w tym zdaniu.
>'adds to my conviction' jest lepsze.

Zgadzam się.

>Jeśli język angielski sprawia im problemy, to można przyjąć, że jest dziwny. >Bo nigdy się go nie nauczą. Można powiedzieć, że ten język to dla nich jakiś >kosmos :) Stąd moje użycie "this". Ale poczekajmy na kogoś mądrzejszego.

Chyba nie, bo wtedy takiego zdania raczej spodziewalibysmy sie od nich, to znaczy od tych uczniów/studentów. Przynajmniej w angielskim :)

A poza tym, gdyby nawet wypowiedzieliby takie zdanie, to wedlug mnie mialoby to inny wydzwięk. To znaczy wiedzieliby, że cos z tym angielskim jest nie tak-- wiedzieliby też , że jest inny, poprawny angielski.

Ogólnie używasz this, żeby rozwiać wątpliowości, że ten, a nie żaden inny. W moim zdaniu wyjściowym kiepsko to wygląda, bo język angielski jest tylko jeden.

Jak pisze tego posta, to różne rzeczy mi do głowy przychodzą. Gdyby jednak Ci studenci znali świetnie British English i nagle ktos kazałby im sie nauczyć jakiejś dziwnej odmiany angielskiego, gdzie slowa, mimo że pisze sie tak samo, to wypowiada zupelnie inaczej i różne slowa mialyby zupełnie inne znaczenia to wtedy mogliby oni powiedzieć :

Man, this sucks. We are never going to learn this English. (= suggesting the English they are trying to learn is different from what they have been speaking)

Taka polemika hehe.

>Jabyś chciał pogadać o innych zawiłościach językowych, chyba też studiujesz >ten język, to ja jestem zawsze otwarty. [gg] . No i na przyszłość >powiedz do jakich celów potrzebujesz tłumaczenie, postaram się nie wychodzić >poza konwencje, co zwykle robię na opak :)

Studiuję znaczy uczę sie na kierunku związanym z językiem angielskim - nie. Ale interesuje sie tym językiem i dużo czytam/rozkminiam. Napiszę do Ciebie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia