else czy otherwise

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetlumaczyz zdanie "w przeciwnym razie"?
else czy otherwise?
zdanie po polsku brzmi m/w tak: prosze zrobic "A" w przeciwnym razie ja zrobie "B". Taki jest sens tego zdania.
or

Please "do A" or I am going "to do B".
niestety ni emoge urzyc slowa please. wprowadzilem w blad - przepraszam.
moze tak bedzie lepiej: proponuje zrobic cos w ciagu 2 dni w przeciwnym razie ja zrobie cos.
Pewnie. Lepiej byc gburem. Uprzejmością i grzecznością zawsze zyskasz więcej.
Teraz to już mleko rozlane, bo pewnie od początku podeszłeś do całej sprawy z groźbami.

Ale to Twój cyrk więc...I propose that you "do A" or I am going "to do B".

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie