forma z "się"

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, zastanawiam się jak poprawnie przetłumaczyć zdania które zawierają w sobie formy z "się", nie wiem jak poprawnie ta forma się nazywa po polsku i czy jest na to jakaś reguła w angielskim

"to nie jest korzystne dla jego rozwoju ponieważ zatraca się jego unikalny charakter ..."

dodatowo zdanie które rozpoczyna się słowami:

"można zaobserwować...."

tłumaczyć z we can see, one can see?

Z góry dziękuję za pomoc
"this is not best for him becouse he's lost his unique temper"

"we can see"
"as we know"
"to nie jest korzystne dla jego rozwoju ponieważ zatraca się jego unikalny charakter ..."

"this is not best for him becouse he's lost his unique temper"

Nie może tak być.

1. he's lost to nie to samo co "zatraca się" - zły czas
2. temper - złe słowo; raczej nie o taki character tu chodzi

This is not beneficial for/to his development because it contributes to the loss of his unique character / because it makes him lose his unique character (bardziej mi się podoba z contributes choć nie znaczy dokładnie to co zdanie po polsku).

Zakładam tu, że w tym zdaniu chodzi o ludzia płci męskiej a nie o jakąś rzecz, roślinę czy zwierzaka.
nie wiem jak poprawnie ta forma się
>nazywa po polsku

czasownik zwrotny

i czy jest na to jakaś reguła w angielskim

występuje rzadziej niż w polskim.

myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves

eg.

Stop running; you'll hurt yourself.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie