Czemu tak jest? - str. czynna czy bierna

Temat przeniesiony do archwium.
1. I have been offered a job.

czemu tłumaczymy to jako: Dostałem ofertę pracy.

mógłby ktoś mi wyjasnić ten mechanizm?

2. Czy jest jakaś różnica w użyciu w zdaniach warunkowych "on condition" i "providing/provided", tłumacząc to jako "pod warunkiem" ?
1. Pamiętaj, że rzadko kiedy tłumczy się wszystkie zdania słowo w słowo. Znaczenie po tłumaczeniu zostało zachowane.

2. Wydaje mi się, że nie ma żadnej różnicy pomiędzy 'provided/providing that' a 'on (the) condition that'
>1. Pamiętaj, że rzadko kiedy tłumczy się wszystkie zdania słowo w
>słowo. Znaczenie po tłumaczeniu zostało zachowane.
czyli zdanie "I have been given a job." można przetłumaczyć jako "Dostałem pracę"?
z jakimi czasownikami można używać takiego zdania?
I have been given a job. raczej Dano mi pracę. Bo to jest strona bierna
Tylko kto w Polsce użyje tego zwrotu?

Dostałem pracę z reguły użyjesz najczęściej.
chyba lepiej bedzie 'Dostalem oferte pracy', bo dostac prace a dostac oferte pracy to dwie rozne rzeczy
engee...

"I have been given a job." - Ty to tłumczysz jako dostałem ofertę pracy? Bo ja zdecydowanie bym tłumaczył jako dostałem pracę.

I za bardzo różnicy nie widzę między tymi dwoma zwrotami, może tylko taką, że jeden jest kolokwialny [dostałem pracę].
>"I have been given a job." - Ty to tłumczysz jako dostałem ofertę
>pracy? Bo ja zdecydowanie bym tłumaczył jako dostałem pracę.

chyba wiem lepiej z wlasnej autopsji - od ponad 5 miesiecy nie mam pracy; a ofert pracy mialem kilka; zadna nie wypalila; stad ta roznica - chwalisz sie kumplom, ze dostales oferte pracy, ale przeciez tak naprawde jej jezcze nie masz
sorry, wszystkie moje posty w tym watku dotycza zdania 'I've been offered a job'.
No może to i prawda ;)

A co do 'offered a job' to też bym tumaczył, jako dostałem ofertę pracy :)
czyli podsumowując ta konstrukcję

mozna ją używać z każdym czasownikiem?

"I have been bought a car." jako "Kupili(kupiono) mi samochód"
Nie, nie z każdym czasownikiem, tylko z transitive verbs [czasownikami przechodnimi], ale też nie wszystkie "frazale" przechodnie przyjmują stronę bierną.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa