kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |
Witam,
i bardzo prosze o pomoc. :)

1. NOT IN THE LEAST oznacza : "ani trochę" więc poprawnie należy skonstruowac zdanie bez podwójnego zaprzeczenia, tak?

czyli :

"I like him not in the least". -"Nie lubię go ani trochę". czy może z "don't" ?


2. "He became a new world record holder" - on zostal nowym rekordzista świata

jeżeli chcę to odwrócić i powiedzieć : "nowym rekordzistą świata zostal....[imię i nazwisko]" to mówię:

"A new world record holder became..." czy inaczej ???


3. "beyond belief" - "Nie do wiary"
należy mówić "IT'S beyond belief" jeśli mówimy o czymś konkretnym czy nie jest to konieczne?

Dziękuję i pozdrawiam :)
"I like him not in the least":

1. Zdanie jest złe gramatycznie,
2. Po co sobie komplikować życie... ? :)

Zamiast 'ani trochę' można użyć frazy 'w ogóle, wcale', co bardziej pasuje do kontekstu:

I DO NOT like him AT ALL ( w ogóle ) - ja wcale go nie lubię

...poza tym, 'not in the least' znaczy inaczej 'not in any way' - bynajmniej, nie, wcale

Np. w takiej sytuacji:

question: ''Are you dissatisfied with the results?''
answer: ''Not in the least''
2.

He became a new world record holder - Ok. ( ale wtedy, gdy to miało miejsce jakiś dłuższy czas temu i np. właśnie rozmawiasz o tym ze swoim kolegą )

''A new world record holder became...'', jeżeli to ma miejsce w czasie, gdy np. jesteś w jakimś 'show' i gospodarz programu mówi, że WŁAŚNIE ( w czasie, którym się jeszcze nie skończył, ale coś się wydarzyło - czas dok. ), ktoś stał się tym nowym światowym rekordzistą to wówczas mówimy:

- A new world record holder HAS becOME ... ( czas 'present perfect' )

Naucz się tych dwóch czasów:

- Present Perfect
- Past simple
Bardzo dziękuję za odpowiedzi! :)

Ja umiem te dwa czasy... teoretycznie. Ale raczej nie stosuję ich poprawnie.
chcialabym się jeszcze dowiedzieć w jakim kontekście można użyć "to grind your teeth" = zgrzytać zębami.

Chodzi wylącznie o doslowne hmm ścieranie szkliwa, czy np. można powiedzieć metaforycznie "będzie placz i zgrzytanie zebów" ?

Ale mądre pytania zadaję :P
To grind your teeth - zgrzytać zębami; To jest raczej znaczenie dosłowne.

Cambrige Advanced Learner's Dictionary mówi:

To grind your teeth - zgrzytać zębami;
- to make a noise by rubbing your teeth together;

Np.; She grinds her teeth in her sleep.
Mam kilka zdań do sprawdzenia, b. proszę...

1.He took off his glove to shake my hand.
2.You are perfectly made for singing! = You are cut out for singing!
3.In the 19th century it was considered an insult.
(btw:można pisać "19th" normalnie czy to "th" koniecznie musi być u góry? Np. na egzaminie na maturze to jest uważene za bląd?)
4.In the 1980s Falco was very popular.
5.I was born in 1988. (można napisac "in the year albo jakkolwiek poza "n 1988"?)
6.At Christmas ang Easter I receive always the gifts.
7.The aeroplane has taken off on Wdnesday at 7.00 o'clock.
8.I went to sleep at midnight.
9.It's obvious that the pets should have ONE BOWL EACH.
=to oczywiste, że każde zwierzątko domowe powinno mieć swoją (wlasną) miskę.

dzięki wielkie!!! :)
i jeszcze...

odnosić wrażenie to "get impression"

1.odnosze wrażenie że... = I get (the?) impression that...

2.odplacę ci się = I'll get back t you. To ma wydźwięk pozytywny czy negatywny?Czy obydwa?


i kilka zdań:

3.Daily grind is exhaustive ON the long term.
Daily grind = codzienna harówka
ON the long term = a dluższą metę

4.Our boss grind us downand exploits his workers-we can't live up to his expectations.

dziękuję ..szczególnie tym cierpliwym :)
1. Ja bym tak napisał: He took off his gloveS to shake hands with me.
2. You are cut out for singing! - OK. lub: You are cut out to be a singer! lub: You are a born singer!
3. 'In the 19th century it was considered an insult', Ja bym napisał: In the 19th century they found him quilty >...<
4. In the 1980s Falco was very popular/>famous
Jeszcze jedno... w ósemce zamiast 'went to sleep' to będzie:
I went to bed at midnight.
I fell asleep at midnight.
I droped off at midnight.
1. odnosić wrażenie

'get impression'? chyba za często używasz internetowych słowników... ;]

I am under the impression that... - odnoszę wrażenie, że...

2. 'get back' to raczej znaczy 'odzyskiwać', 'cofać się'... w każdym bądź razie coś mi tutaj nie pasuje, przynajmniej ja nie słyszałem o takim wyrażeniu

jeśli chodzi Ci o zwrot pieniędzy, to oczywiście:

- pay back
- return
- repay ( bardziej w kontekście 'spłacać' )

np.; She repaid the loan to her mother.
Spieszyłem się, więc w razie popełnienia przeze mnie jakiś pomyłek...

Mam nadzieję, że choć trochę pomogłem ;)
Będę jutro, pozdrowienia
I. na dłuższą metę - in the long run


II.
'grind'? Ja bym napisał:

- daily drudgery/toil ( przenoś. )

'Daily grind is exhaustive ON the long term' - nie wiem co masz na myśli...

'Our boss grind us downand exploits his workers-we can't live up to his expectations'

co Ty z tym 'miażdżeniem'? ;) napisz po polsku, to przetłumacze
daily grind - też OK.
>1.odnosze wrażenie że... = I get (the?) impression that...

Yes.

>2.odplacę ci się = I'll get back t you. To ma wydźwięk pozytywny czy
>negatywny?Czy obydwa?

I'll get back at you is ok.

>3.Daily grind is exhaustive ON the long term.
>Daily grind = codzienna harówka
>ON the long term = a dluższą metę

>3.Daily grind is exhaustive ON the long term.

in the long term.

>3.Daily grind is exhaustive in the long term.

Daily grind is ok.
You think 'get impression that...' is OK?

well, good luck...
I will get back at you.

Oczywiście, że wydźwięk negatywny.
No, I don't and in fact I didn't say that. My 'yes' was to both the expression and to the definite article.
lame excuse...
never mind, I'm not gonna argue with you ;)
good night everyone! ;] It's too late and I'm going to have a nap finally... xD
What is wrong with quote "I get the impression that he is bored with his job."unquote as an equivalent to odnossic wrazenie ?

(be) under the im'pression that …
believing, usually wrongly, that sth is true or is happening:
I was under the impression that the work had already been completed.
mialem wrazenie ze...
I'm fine with all forms:

I get the impression
I have the impression
I am under the impression
Right , ..or I have a feeling of/that...

No more "scotish friends" , still feeling crispy ;)
"scottish
make a new "friend";
Portuguese?
French?
Italian?
lece, syn ma baseball game
I've just looked up this expression in the dictionary and come to the conclusion that...:

- get impression that;
- have impression that,

...these forms are both correct :) I am sorry for disagreement between me and you ;]
wait for when he will have "night baseball game" with some nice cheerleaders :)
There's no disagreement bud, we're all just learning english here and helping each other.:)
brgds
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia