dialog film - czemu?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 142
poprzednia |
Witam mam kilka pytan odnosnie dialogow z filmu.


DIALOG:

-Do you know a girl
called Jessica Trimble?


-I've seen her. She worked
this place for John's. (dlaczego nie moze tu byc I saw her i She has worked)


-I never talked to her
except to take drink orders. (dlaczego jest I have never talked a dlaczego nie I have never talked?)


-If you never talked to her,
how do you know her name?


-I watch the news. I've
seen you a bunch of times. (dlaczego nie moze tu byc I saw you.)



w filmie jeszcze bylo pytanie

did you ever have
sex with him? (dlaczego nie ma Have you ever had?)
i've seen her = widzialem ja w swoim zyciu
kolejne zdania sa w simple past, bo ona juz tam nie pracuje. Trzeba je rozumiec tak 'kiedy pracowala, nigdy z nia nie rozmawialem' itp.
i've seen you - do tej pory widzialem pana kilka razy
a co ze zdaniem:


-I never talked to her
except to take drink orders.


czy nie powinno byc: I've never talked to her ??
przeciez to wlasnie wyjasnilem.
w innym filmie bylo takie zdanie "I've killed people before" , czy present perfect jest w tym zdaniu zastosowane, poniewaz on zabijal ludzi a skutek jest widoczny w teraznejszosci (tym skutkiem sa ci ludzie ktorzy niezyja tak??)

[ Dodano: Czw Cze 18, 2009 2:16 ]
i kiedy powinno sie uzyc I HAVE TOLD HER/HIM , itp?
w innym filmie bylo takie zdanie "I've killed people before" , czy present perfect jest w tym zdaniu zastosowane, poniewaz on zabijal ludzi a skutek jest widoczny w teraznejszosci (tym skutkiem sa ci ludzie ktorzy niezyja tak??)

Raczej nie ta regułka. To jest zdanie z kategorii "w moim życiu zdarzyło mi się to i to". Jeżeli mówisz ogólnie o tym, jakie masz doświadczenia życiowe, uzywasz PresPerf
to zdanie znaczy 'juz wczesniej zabilem ludzi'. 'before' jest jednym ze slow wystepujacych w takich zdaniach, dlatego jest to taka wskazowka, ze nalezy uzyc PresPerf. (w ogole before wystepuje przede wszystkim w zdaniach w czasach Perfect).


[ Dodano: Czw Cze 18, 2009 2:16 ]
i kiedy powinno sie uzyc I HAVE TOLD HER/HIM , itp?

w znaczeniu 'powiedzialem mu i teraz on juz wie'. No i w takich zdaniach nie moze byc okreslone, kiedy mu to powiedziales (np. yesterday), bo jezeli jest okreslony czas, to trzeba uzyc Simple Past - mimo tego, ze skutek w terazniejszosci jest taki sam: jezeli cos mu powiedziales wczoraj, to tez mozna sie domyslac, ze on juz to wie.
elo,

w filmie byl taki dialog:

We found severe haemorrhaging
and massive neural reconstruction.


What does that mean for Evan?


What he's saying, Mum,
is that I've jammed (co znaczy jammed i dlaczegp jest present perfect??)


40 years worth of memories
into my head in the last year.


It's overload city. I've completely
reprogrammed my brain. (dlaczego tutaj jest present perfect zamiast past simple??)
We found severe haemorrhaging
and massive neural reconstruction.

to jest sprawozdanie z badania, ktore odbylo sie konkretnego dnia itp. stad Simple Past


What he's saying, Mum,
is that I've jammed (co znaczy jammed i dlaczegp jest present perfect??)
40 years worth of memories
into my head in the last year.


jammed - napakowałem
in the last year = w ciagu ostatniego roku (tzn. od dnia 365 dni temu do teraz) - zawsze z Present Perfect.

It's overload city. I've completely
reprogrammed my brain. (dlaczego tutaj jest present perfect zamiast past simple??) = teraz moj mozg jest przeprogramowany (skutek w terazniejszosci).
i jeszcze jedno, nieraz w filmach sie pytaja:

where have you been ??

i

where were you ??


kiedy sie uzywa tego pierwszego, a kiedy tego drugiego?
Jesli pytacz ma na mysli okreslony czas w przeszlosci, to zapyta where were you. Jesli nie, to present perfect.

Uzycie czasow zalezy od kontekstu i od tego co pytajacy ma na mysli.
dlaczego w tym zdaniu jest "I have seen"


I've seen the films.
And I know how easy it is to this ruin.
Bo widział i teraz wie :) W pewnym sensie jest to jego doświadczenie życiowe. Z czymś się zetknął i teraz się wypowiada.
elo,

to ja znowu w jednej piosence jest taki tekscik:

"Shes bad and she know the deal"

Nie powinno byc:

She's / She is bad and she knows the deal"

??
W standardowym angielskim powinno być. W slangu niekoniecznie.

A może ktoś po prostu niechlujnie to napisał? Zwłaszcza to shes.
>>>Shes bad and she know the deal"
za malo wiemy, moze to byc napisane w AAVE (Ebony) lang., gdzie 'she know' jest ok.
aha, teraz mi sie przypomnialo ze nauczycielka z gimnazjum mowila ze He/She/It know mowia murzyny xD

A poweidzice mi jedno.


A payment for your account is currently checked by customer support. This can take up to 3 days. Note that you cannot place another payment in the meantime. Please be patient.

Wg. mnie to zdanie znaczy:

Platnosc na twoje konto zostala aktualnie sprawdzona przez obsluge klienta. Moze to potrwac do 3 dni. Pamieta, ze nie mozesz umieszczac innej plastnosci w miedzyczasie.

W zdaniu jest ze moze to potrwac do 3 dni wiec znaczy to ze jest jeszcze sprawdzana (platnosc), ale dlaczego jest "currently checked, a nie "currently checking"


i czy dobrze zdanie rpzetluamczylem.
*A payment for your account is currently checked by customer support..
To zdanie albo zle przepisales, albo oni nie maja pojecia o ang. gramatyce.
powinno byc....is currently BEING checked by customer....
..w jaki sposob ty myslisz, ze moze byc...*is currently checking...wtedy musialoby byc...Customer accounts are currently checking...
is currently (being) checked - jest obecnie sprawdzana
is currently checking - obecnie sprawdza - no to co, płatność sprawdza kogoś?
a kiedy uzywamy:

I have no money, a kiedy I haven't money, I don't have money


I had no right, a kiedy I hadn't right

czy mozna tak albo tak ?
I have no money- kolokw.
I haven't ANY money, I don't have ANY money (co sie stalo z 'any' bez tego zdanie niepoprawne)
I had no right - OK
I hadn't ANY right
(co ty robisz z tym 'any' nie lubisz tego uzywac czy cos?)
dzieki, a pwoeidzcie mi czy to jest pprawnie napisane.


I'm writting here, because I cant' t find the script which will show me how much time stayed for disappearing a magic wall.
prawie pol z tego zrozumialam
I'm 'writting' (ortog) here, because I cant't find the script which will show
me how much time 'stayed for disappearing a magic wall' (tego nie moge rozszyfrowac) napisz to po polsku
bo gram w taka gre i sie pytalem na forum zdanie po polsku mialo znaczyc:

wersja polska:

"Pisze tutaj, poniewaz nie moge znalesc skryptu, ktory bedzie mi pokazywal ile czasu pozostalo do znikniecia magicznej sciany."

wersja angielska:

I'm writting here, because I cant't find the script which will show me how much time stayed for disappearing a magic wall


I jeszcze jedno zdanko czy jest poprawnie napisane:

wersja polska

To dziala!. Ten skrypt pokazuje czas od 20 sekund do 0 sekund po kliknieciu dwoma przycikami myszy na magiczna sciane. Jezeli klikne na to jeszcze raz to rowniez pokazuje mi czas, ale od 20 sekund do 0 sekund.

Czy macie sktpyt ktory dziala poprawnie ?


wersja angielska

It works, This script is showing the time from 20seconds to 0seconds after click on the magic-wall by two buttons of mouse. If I click it one more time it's also showing the time, but from 20second to 0second.

Do you have script which works fine ?
...I'm writting here, because I cant't find the script which will show me
how much time IS LEFT TO THE disappearANCE OF THE magic wall
...This script 'is showing' SHOWS the time from 20 seconds to 0 seconds
after DOUBLE clickING THE MOUSE on the magic-wall. 'by two buttons of mouse' (niepotr- i jak mowimy klicknij dwa razy- to double click).
If I click it one more time 'it's also showing' IT ALSO SHOWS the time, 'but' (calkowicie zle slowo- tutaj FROM from 20 second to 0 second.
...Do you have A script which works 'fine' (nie za bardzo to slowo-napisz 'correctly'?
a w tym doble click to ma byc:

double click czy double clicking ?
i tak i tak
...you double click the mouse,then...
...after double clivcking the mouse, you...
sorry,
after double clicking..
Is it possible to do something with that??

Czy moze byc tak to napisane??

Chodzi mi o: Czy jest mozliwosc zrobienia z tym cos ?
can you do anything about that
a to zdanie:

Is it possible to do something with that ??

Jest ono wogole poprawne pod jakims wzgledem, jesli tak to co znayczy ?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 142
poprzednia |

« 

Inne strony do nauki języków