móc nie robić... ;P

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |
Jak wygląda w angielskim konstrukcja do "móc nie robić", da się tak w ogóle czy trzeba "na okrętkę"? ;P Jak np. w zdaniach: "Mogę tam nie iść, jeśli chcesz."; "Mógłbyś mi nie przeszkadzać".

I przy okazji, jakby się komuś chciało, 2 pytania:
1. W zdaniu "Nie będę mógł cię odebrać, więc będziesz musiał pójść sam", pisane w liście, będzie "you'll have to" czy "you're going to have to".
2. Tłumacząc komuś jak ma dojechać, wsiąść do autobusu numer xx to przed "bus" może być "a"?
Też jestem ciekaw jak to powiedzieć "Mógłbyś mi nie przeszkadzać"????
cz tylko po prostu tak Do not disturb me ??
1. you'll have to
2. dajemy "a", ale jeśli chodzi o konkretny autobus to bedzie the
Would you mind not disturbing me
Co ja wypisuje do 1. ;D Przecież np. you'll have to - znaczy bedzięsz musiał
Do not....wyglada jak rozkaz, a my do ludzi odnosimy sie z prosbami zeby cos dla nas zrobili, a nie z jakimis tam rozkazami.
Dziękuje terri. O jeden zwrot więcej. A jak powiemy "czy możesz mi nie przeszkadzać" bo to zdanie "czy mógłbys mi nie przeszkadzać" jest bardziej grzeczniejszy???
Do you mind not disturbing me????????
>>>Czy mozesz mi..mysle, ze tutaj..Do you mind..
>>>Czy moglbys mi...mysle, ze tutaj 'would you mind'
Jeszcze raz dziękuję. Teraz już wszystko rozumiem;)
A to zdanie --> Mogę tam nie iść, jeśli chcesz. To też z mind będzie?
dobra, czyli widzę że z tym móc nie robić, trzeba to jednak jakoś obejść - heh, do przewidzenia. ;]

1. to jak w końcu? :)
2. no raczej nie chodzi o konkretny autobus, coś w stylu "żeby dojechać na ul. Sezamkową musisz wsiąść do autobusu nr 25". Tzn., z jednej strony konkretny - bo tylko z numerem 25, ale z drugiej strony może być 15 takich autobusów a ja mogę wsiąść do jednego z nich...

Wgl te pytania to do "testu znajomości języka" który pisałam niedawno, trzeba było napisać list, ja nigdy jeszcze listu nie pisałam po angielsku (do wtedy) ;(
Jak teraz myślę jakie głupoty wypisałam to... :/ Nie wiem co gorsze, to że wszędzie zamiast "bus stop" piasłam "busstop", czy że nie wiedziałam jak napisać datę?? :(
>>> Mogę tam nie iść, jeśli chcesz
napisz swoja wersje, ale 'mind' tam jakos nie widze.
I don't go there if you want (like)???
>>Moge tam nie isc...
*I 'don't' (zle slowo) (tutaj jest potrzebne cos wiecej...) go there if you want/like
I'm not able to go there if you want/like. | I have no clue. Męcze sie z tym zdaniem zeby cos wymyślić 2 godzinki
>I'm not able to go there if you want/like

Jeśli napiszesz "I'm not able" to sugerujesz, że ktoś/coś ci nie pozwala tam iść.

Napisz: Nie pójdę tam, jeśli nie chcesz.
1. np. I won't be able to pick you up....
sprobuj
I won't go there if you want.
ale z mind tez wlasciwie mozna
I don't mind not going there if you want.
I don't go there if you don't want ;D A inaczej tego zdanie ---> Mogę tam nie iść, jeśli chcesz| nie da się napisać???
No to wiem... ;) Napisałam tak samo tylko że z collect żeby było mniej słów... Mi właśnie chodziło o to "będziesz musiał". I won't be able to pick you up so you (will have to/are going to have to ??) get there on your own.
I don't go there if you don't want ;D A inaczej tego zdanie --->
>Mogę tam nie iść, jeśli chcesz| nie da się napisać???

Wszystko się da :)
Tylko trochę inaczej: I don't have to go there if you don't want me to. (Po ang będzie "nie muszę" zamiast "mogę")
A dokładnie na polski to bedzie I don't have to go there if you don't want me
to --> nie musisz tam iść jeśli nie chcesz, a po co jest to na końcu "me to"??????
>A dokładnie na polski to bedzie I don't have to go there if you don't
>want me
>to --> nie musisz tam iść jeśli nie chcesz, a po co jest to na
>końcu "me to"??????

Musi być. ...jeśli nie chcesz, abym ja tam nie szedł.

Jeśli napiszesz tylko I don't have to go there if you don't want - to jest to dosłowne tłumaczenie z polskiego (ta druga część zdania: jeśli nie chcesz), ale to jest bez sensu po angielsku.

Już i tak opuściłam (...go there). Pełne zdanie brzmi tak: I don't have to go there if you don't want me to go there.
Andy, mogę z ciekawości zapytać, w jakiej klasie jesteś? :)
"Mogę tam nie
>iść, jeśli chcesz.";

First you tell me what your "moge" is supposed to mean.
If it means "allowed,"
I am allowed not to go there, and I won't go, if you don't want me to.

If it means "able, capable of,"
I am able to not go there, if you don't want me to.
That's perhaps one of those rather rare—and somewhat peculiar—convolutions calling for a(n) (unseemly) split infinitive.
Strangely enough, 'can not go there' hasn't been mentioned yet.
moge means 'I can decide not to go there if that's what you want'
Dziękuje Wam. Thx eva teraz to ja już wszystko rozumiem.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia