>Jak wygląda w angielskim konstrukcja do "móc nie robić", da się tak w
>ogóle czy trzeba "na okrętkę"? ;P Jak np. w zdaniach: "Mogę tam nie
>iść, jeśli chcesz."; "Mógłbyś mi nie przeszkadzać".
>
I can not go there, if you like.
Can you not disturb me?
>I przy okazji, jakby się komuś chciało, 2 pytania:
>1. W zdaniu "Nie będę mógł cię odebrać, więc będziesz musiał pójść
>sam", pisane w liście, będzie "you'll have to" czy "you're going to
>have to".
I can't pick you up, so you'll have to go there on your own.
>2. Tłumacząc komuś jak ma dojechać, wsiąść do autobusu numer xx to
>przed "bus" może być "a"?
tak, np.: take a number 102 bus