kto ma racje? PLZ ANSWER!

Temat przeniesiony do archwium.
HEY,
spotkałam się ze stwierdzeniem "did see" w pewnym filmie, ponad to pewna Amerykanka, z którą kiedyś pisałam użyła "did" do tworzenia czasu przeszłego w ten sam sposób jak w filmie ("did" i bezokolicznik), natomiast moja nauczycielka angielskiego, która nie jest zbyt wykształcona, bo podejrzewam umie tylko to co jest w naszym podręczniku, twierdziła, że to jest źle, gdy użyłam tego sposobu w pewnym opowiadaniu po angielsku.
Co Wy o tym myślicie?
HUGGLES.
I did see it.
No, You didn't
Yes, I did...I did see it.
jeszcze można powiedzieć "I saw it", nie?
tak, ale jest bardzo duza roznica w przycisku/podkresleniu 'did see' ktorego niema w 'saw'.
Do+ bezokolicznik= podkreślenie, można tłumaczyć jako naprawdę

I did see it- Ależ naprawdę to widziałam!
do/does/did+ bare infinitive
I DO care for you
He DID tell me he was leaving
DO sit, down, please

Ps. Jeśli bardziej chciałabyś zagłębić ten temat polecam poszukać w rozdziałach o Emphatic Structures
OO, dzięki. Czyli to jest wzmocnienie i to poprawna forma.
Marysia niech się pocałuje :P xDD
Jak najbardziej ta forma jest poprawna=)

Pozdrawiam

PS. Nie jestem żadną Marysią
Wklej całe opowiadanie albo przynajmniej część. Może akurat w zdaniu, w którym tego użyłaś to nie pasowało.
>PS. Nie jestem żadną Marysią
a nie chodziło o nauczycielkę? xD
Chyba mam problemy z czytaniem ze zrozumieniem;) Głupio mi...

To naprawdę dziwne, że Twoja nauczycielka tego nie zna, może faktycznie wklej całe opowiadanie?

A jakby co to jeszcze możesz to tłumaczyć jako:
-Ależ
-Niechże
-Naprawdę
-Rzeczywiście

Pozdrawiam:)
Zawliżdy :D
> twierdziła, że to jest źle, gdy użyłam tego sposobu w pewnym opowiadaniu po angielsku.

W konkretnym zdaniu to mogło być źle użyte - 'dzień dobry' jest poprawnym wyrażeniem w języku polskim, ale nie będziesz się tak żegnać z kimś, prawda?
o nauczycielkę, o nauczycielkę. :]
oto wszystkie fragmenty z tą "konstrukcją", które marysia uważała za niepoprawne, co myślicie?


...Rich Lord Griston did offer Sir Roger a lot of money...
&
...but she did want to marry the poor, young and handsome Thomas Mowbray...
>...Rich Lord Griston did offer Sir Roger a lot of money...
tu bez szerszego kontekstu nie wiadomo, czy to poprawne uzycie.

>...but she did want to marry the poor, young and handsome Thomas
>Mowbray...
a tu jest raczej ok.
>...Rich Lord Griston did offer Sir Roger a lot of money...
tu bez szerszego kontekstu nie wiadomo, czy to poprawne uzycie.

ehem.

>...but she did want to marry the poor, young and handsome Thomas
>Mowbray...
a tu jest raczej ok.

Nie wiem. Za mało kontekstu. Jeżeli wcześniej nie było informacji o tym, za kogo chciała wyjśc, to 'did want' jest niepoprawne.
'she did want' = ale ona _naprawdę_ chciała - ('naprawdę' w znaczeniu 'nie kłamałem, kiedy to wcześniej mówiłem', nie w znaczeniu 'jednak w rzeczywistości', które zresztą można wyrazić, zmnieniając nieco szyk: 'ale (tak) naprawdę ona chciała' - nie otake znaczenie chodzi)
ale jak poprosiłam Amerykankę z Oklahoma city o poprawienie tego tekstu to tych zdań nie poprawiła... HM.
1. Podałaś jej całe opowiadanie czy tylko te dwa zdania bez kontekstu?
2. Kim ona jest z zawodu i czy często poprawia wypracowania uczniów?
3. Jeśli coś czytamy, to nasz umysł automatycznie poprawia błędy i wyłapuje znaczenie tego co czytamy, a nie błędy - dlatego ktoś z niewyćwiczonym w tym kierunku umysłem może mieć problemy z wyłapaniem błędów.
4. Większość nativów powie Ci, że Twój angielski jest doskonały i że mówisz prawie jak native. Taka kultura. W większości przypadków należy to przesiać przez grube sito.
najlepiej wpisz tu całe akapity.
Temat przeniesiony do archwium.