konstrukcja z "to be"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Tłumacze sobie tekst i mam problem z takimi zdaniami:
.....and found her to be a girl of true polish spirit...
...he was to be a married...
co one oznaczaja i co to za konstrukcja z to be??
Z góry dziekuje za odpowiedz
Pozdrawiam
to pierwsze to nie tyle konstrukcja jakas szczegolna co verb pattern do zapamietania:
find somebody/something to be something

Co do tlumaczenia moze wystarczy 'stwierdzil'? Stwierdzil/Okazało się, ze to dziewczyna...
Bo zapewne "Znalazł ją dzięwczęciem o zaiste polskiej duszy" to lekko po bandzie?

a to drugie (I am to, you are to, he is to etc) to faktycznie struktura. uzywan sie jej do mowienia o przyszlych planach.
Czyli: Miał się ożenić
Przy okazji poczytaj o użyciu to-infinitive/bare infinitive/gerund oraz konstrukcji 'to be to'.

...he was to be a married (man) ~ miał być żonatym mężczyzną.
Tutaj jest wspomniana konstrukcja ale w Simple Past.
Było "zaplanowane" ale najprawdopodobniej nie wprowadzono w życie.

...found her to be a girl of true polish spirit
~ uznał ją za dziewczynę z prawdziwie polską duszą
zauważył/znalazł/poznał w niej dziewczynę prawdziwie polskiego ducha/z prawdziwym duchem polskości (wodzu prowadź!)
To zdanie podobny sens ma bez 'to be' - found her a girl of true polish spirit
ale można by spróbować oddać to 'to be' w poprzednim tak:
~ uznał ją za dziewczynę będącą kimś prawdziwie polskiego ducha

« 

CAE - sesja wiosna 2010

 »

Pomoc językowa