proszę o małą pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
trzy pytania zwiazane z tłumaczeniem.

Jak powiedziec TELEBIM (probably sth connected with 'beam' ...? )

działalność gospodarcza - mam 'business activity', bo gdzieś mi się to obiło o uszy, nie jestem jednak pewna

chwyty (te gitarowe) - cords???

dziękuję za pomoc :))
na trzy umiem Ci pomóc niestety tylko z jednym : dzialalnosc gospodarcza = trade :))
pozdrooofka :)
trade - to raczej ogólnie, handel

ale dziękuję za dobre chęci :))
uwazaj na tlumaczenie 'dzialnosci gosp.' wszystko zalezy od kontekstu, najlepszym wyjsciem jest zawsze 'run your own business', 'have your own business/company/firm'.
chwyry gitarowe ' guitar chords'
and polish 'telebim' has nothing to do with english 'beam,'. to my knowledge, it is just a large tv screen.
dzięki za chwyty gitarowe - wiedziałam ze fonetycznie /ko:rd/, tylko coś pomieszałam z pisownią
u welcome. mam nadz. ze i reszta sie przyda.
każda rzecz się przyda:))

a swoją drogą, jakby tak zastanowić się nad genezą słowa 'telebim' ...skąd ten 'bim'???

nie wiem na jakiej zasadzie działają owe telebimy, ale niewykluczone, ze to jakieś odbicie światła...??

you never know

pozdr :))))
nie mam pojecia o genezie slowa 'telebim'. ale wiem co to jest. jest to duzy ekran telewizyjny, lub kilka ekranow polaczonych w jeden. w polskim jest masa slow i wyrazen, ktore mimo,ze brzmia 'z angielskia' i uzywaja angielskich slow nie sa zrozumiale w tym jezyku. przyklad z glowy - sklepy typu 'cash and carry'. moze w gb wiedza co to jest, ale w usa nie istnieje cos nawet zblizonego. tak moze i byc z tym telebimem.
chdzi mi o sformulowanie 'cash and carry', nieo sam rodzaj sklwpow, rzecz jasna... :)
Może beam to taka belka-listwa, do której przymocowuje się te telewizory?
a czy bim przypadkiem nie pochodzi od 'beam'? tzn. od rzucania swiatla/obrazu? beamer to rzutnik multimedialny, wiec mogloby pasowac.
o rany, napisalas to w 1 poscie.
przepaszam :(
dokładnie librero :))

czyli telebim - large tv screen (czyli nie ma jednego słowa???)
chwyty - chords
dział. gospodarcza - one's own business???; moze jednak zostanę przy swoim 'business activity'

jak ktoś tłumaczy to wie, ze opisowe odnoszenie się do jakiejś rzeczy brzmi troszke jakby ratowanie się okreżna drogą z powodu niewiedzy
ja tam bym zostala przy business activity, bo to najwygodniejsze, pasuje w wiekszosci kontekstow i jest chyba najczesciej spotykane

a jesli chodzi o telebim, znalazlam całą dyskusję na ten temat, prowadzoną przez poważne grono profesjonalistow - http://tinyurl.com/7y5p4

milego wieczoru :)
tu nie chodzi o ratowanie sie! przetlumaczcie zdanie '...od ubieglego roku prowadze wlasna dzialalnosc gospodarcza'!
albo w druga strone! przetlumacz zdanie 'we went to buy a new king mattress for our bed'.
chodzi mi o to, ze jak na pewno wiesz, pewnych rzeczy nie przetlumaczymy dolsownie!
poprawka do pwyzszego '...new king mattress for our bedroom'.
a poza tym, jakie to opisowe tlumaczenie? 'own business' jest tak samokrotkie i niewiele mowiace jak 'dzialalnosc gosp'. skoro zajmujesz sie tlumaczeniem, to powinnas wiedziec!
Poza tym
Czy prowadzisz działalność gospodarczą?
można przetłumaczyć jeszcze i tak:
Are you self-employed?
Niech Otterka poda całe zdanie, to będziemy mądrzejsi.
o to chodzi. z ta 'dzialalnoscia' to jest tak, ze w ogole NIE TLUMACZY SIE TEGO DOSLOWNIE! NIE DA SIE!
saw this one in an actual business english book 'prowadzic dzialalnosc gospodarcza' - 'carry out a(n) economic/business activity'. this is polish english. pigin!
... i mean pidgin!
avec (z rosnąca numeracją:)

pisząc o opisowym tłumaczeniu miałam na myśli telebim, nie działalność godpodarczą!

Na zajęciach z tłumaczenia wbijali nam do głowy - unikac takich opisówek, wcześniej sprawdzić czy nie ma odpowiednika danego słowa. To własnie zrobiłam TU.

Wiem swietnie, ze sa słowa których nie da się przetłumaczyć w sposób inny, niż opisowy. Choćby successful = 'odnoszący sukcesy'. Ale wiem, ze nie znam wszystkich słów.

ile tłumaczy - tyle wersji (no prawie). nawet ostatnio ogladając coś na dvd właczyłam sobie z ciekawosci eng subtitles & voiceover (to był film przeplatany hiszpańskimi zdaniami) .. myślicie, że oba tłumaczenia się pokrywały..? Nie

zajmuję się trochę tłumaczeniami, ale człowiek uczy sie całe życie, a kto pyta nie błądzi!! :)

dziekuję za pomoc
dziekuję librero za link do strony na ten temat :))
you're most welcome. nie chcialem sie absolutnie wymadrzac, ale musialem zareagowac na te 'dzialalnosc'. wiem, ze ile tlumaczy, tyle wersji ale, wiesz 'actual' nie znaczy 'aktualny'. i tak samo 'business activity' nie oznacza tego samego co 'dzialalnosc gosp.' and that's the bottom line.! a co do telebimu, moze i masz raacje, ale czy widzialas kiedys slowo telebeam (bo chyba do tego zmierzasz), ja nie, ael nie widzialem wszystkiego.
absolutnie nie uważam, żebyś się wymądrzał

jak jeszcze będe nad czymś główkowała, to chętnie poprosze o kolejną porcję mądrości (w pozytywnym tego słowa znaczeniu)

dobranoc :))
:)
jeszcze jedno. zrobilemmaly research i wydaj sie, ze mialem racje. slowa 'telebeam' nie mozna znalesc w zadnym z dostepnych online dictionaries. wiec, niekoniecznie opisowo, ale moze jednak 'tv screen'?
wiem :)

nie pytałabym tutaj bez uprzedniego przewertowania wszystkich dostępnych mi źródeł
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

 »

Pomoc językowa