avec (z rosnąca numeracją:)
pisząc o opisowym tłumaczeniu miałam na myśli telebim, nie działalność godpodarczą!
Na zajęciach z tłumaczenia wbijali nam do głowy - unikac takich opisówek, wcześniej sprawdzić czy nie ma odpowiednika danego słowa. To własnie zrobiłam TU.
Wiem swietnie, ze sa słowa których nie da się przetłumaczyć w sposób inny, niż opisowy. Choćby successful = 'odnoszący sukcesy'. Ale wiem, ze nie znam wszystkich słów.
ile tłumaczy - tyle wersji (no prawie). nawet ostatnio ogladając coś na dvd właczyłam sobie z ciekawosci eng subtitles & voiceover (to był film przeplatany hiszpańskimi zdaniami) .. myślicie, że oba tłumaczenia się pokrywały..? Nie
zajmuję się trochę tłumaczeniami, ale człowiek uczy sie całe życie, a kto pyta nie błądzi!! :)
dziekuję za pomoc
dziekuję librero za link do strony na ten temat :))