proszę o małą pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna
domyslam sie. ale pytals, wiec pomagam. swoja droga, rzuc kontekst!
kontekstu teraz dokładnie nie podam (tłumaczyłam w zeszłym tygodniu i już wysłałam, skasowałam, nie ma ). Ale to był opis imprezy pewniej firmy (impreza na bardzo dużą skalę) i zdanie mniej więcej 'osoby znajdujące się z tyłu będa mogły wszystko obejrzeć na telebimie'

wiesz, kontekst nie był na tyle jasny (to była tabelka, punkt po punkcie, najpierw odebranie gości z lotniska, przewiezienie gdzies tam autokarami itp), więc bałam sie , że samo TV screen czy large tv screen moze byc odebrane jako po prostu duzy telewizor. No i telebim nigdzie nie było, ani beam ani inny pasujący pieron :))

a z działalnościa gospodarcza. Po prostu - w rubryczce - własna działalność gospodarcza. I znów, wszystkie punkty bezosobowe (w takim tonie był dokument) i napisac nagle 'I run my own business' ; 'I'm self-employed'.

Nie tylko chodzi o słowa, ale o całość. Rozumiesz na pewno :)

btw - milo mi poznac, mam na imię Iwona
milo mi. ja jestem piotr. rozumiem dokladnie twoje dylematy. co do tego tv screen, nie mialbyum skrupulow. ostatecznie to nie 'on tv' tylko 'on large (tv) screens'. chyba byloby dobrze. a co do dzialalnosci - jak juz tu napisano - po prostu self-employed. w teym kontekscie brzmi b.dobrze! pozdro.

ps. czytalem gdzies, ze konczylas us w 2001, ja w 2000. wiec, jesli sie nie myle, gdzies minac sie musielismy!
the pleasure is mine! jestem piotr. rozumiem dokladnie twoje dylematy. co do tego tv screen, nie mialbyum skrupulow. ostatecznie to nie 'on tv' tylko 'on large (tv) screens'. chyba byloby dobrze. a co do dzialalnosci - jak juz tu napisano - po prostu self-employed. w teym kontekscie brzmi b.dobrze! pozdro. :))

ps. czytalem gdzies, ze konczylas us w 2001, ja w 2000. wiec, jesli sie nie myle, gdzies minac sie musielismy!
więc bałam sie , że samo TV screen czy large tv
>screen moze byc odebrane jako po prostu duzy telewizor.

Ja bym napisal 'on a video display'. Bez wzgledu na rodzaj technologii czy wielkosc urzadzenia to zawsze bedzie prawdziwe. Czy LED czy LAMP czy CRT, czy panel, billboard czy monitor - zawsze bedzie to 'a video display'.

a z działalnościa gospodarcza. Po prostu - w rubryczce - własna
>działalność gospodarcza.

W wiekszosci kwestionariuszy z tego typu pytaniami uzywa sie 'occupation' (ogolne: 'What do you do for money'). Osoby zatrudnione przez kogos oczywiscie wpisuja zawod, ale co wpisuja inne? Oczywiscie to: wlasna dzialalnosc gosp. Ogolnikowo 'self-employed'. Jesli formularz wymaga detali to z reg. jest obok wzmianka typu 'explain'. Doslowne znaczenie dzialalnosc gosp. to 'business' i jesli konieczna jest osobna rubryka ja bym napisal 'own business'. Inne niezle doslowne tlumaczenie dzal. gosp (do innych celow): 'commercial enterprise'.
'Business activity' nie brzmi rewelacyjnie. Ktos moze wpisac 'slow', get it?
Sony's JumboTron has become a generic name - jumbotron - for any huge LED/TV screen.

Busy, which means actively engaged, plus –ness yields business; business activity would be somewhat tautological.
business activity is slow stinks, because business is slow.
Run/own/operate a small/my own business/company.
No tak zgodze sie z Toba. Ale Mc Donalds to doskonale wiedza jedni i drudzy- obrzarciuchy!
"ps. czytalem gdzies, ze konczylas us w 2001, ja w 2000. wiec, jesli sie nie myle, gdzies minac sie musielismy!"

na pewno :)) może gdzieś w okolicach wspaniałego baru (czy jak to nazwać) 'TAM' :))


DEN - thanks for your interesting observations (they really ARE!)
I didn't know that 'business acitivity' could be classified as tautology. But you proved your point in a very transparent way :)

BUT, I asked my friend's husband (who is English) how he would solve the problem of 'działalność gospodarcza' (hate to mention that for the zillionth time...:\ He speaks Polish - for obvious reasons - and his answer was nothing but 'business activity' :)))
Business is a busy word. It covers, not to venture outside the realm of economy, a lot of ground:
1. (a state of) economic activity, which is what you have in mind, I think,
2. ways the activity is accomplished (wheeling and dealing)
3. business set-up(s) (companies)
4. type of business (line of business, a subset of 1.)
5. must have missed something.

In sense 1
Business activity would mean "economic activity activity"
In sense 2
Business activity would mean "business wheeling and dealing" (fine)
In sense 3
Business activity would mean "companies'/company(') activity" (fine)
In sense 4
Business activity would be unclear, unless worded differently, e.g., insurance business activity, but this would again mean [insurance line-of-economic-activity] activity.
just make sure that your brit pal clearly understands the meaning of 'dzialalnosc gosp.' what he offered is a literal translation.

p.s. TAM was the place to be!
let's forget about 'działalność gospodarcza'!!!

thank you :))
moze i masz racje. sen mi to spedzalo z powiek... :) powaznie! moze to i zle, ale jako spotykamy sie codzien z takimi 'kwiatkami', ze az glowa boli!
racja :))
lepiej np powspominac, jak to pewien wykładowca (młody , wysoki, blondyn) na zaliczenie z tłumaczenia kazał przetłumaczyć pierwszą stronę wyborczej, po czym zebrał prace i rzekł 'albo wszyscy mają 4, albo sprawdzam wszystko dokładnie (a jak będę musiał sprawdzać, to będę zły!!)... i modlilismy się, żeby nie znalazł się tylko jakiś szaleniec z aspiracjami na 5 :))

jak to inny wykładowaca powiedział... 'boli mnie dziś głowa, nie bedę prowadził zajęć, czy moze ktoś mógłby odwiesć mnie do domu???' :))

ZANIM KTOS MNIE ZAATAKUJE (a nie brakuje tu takich osób), ZAZNACZAM, ZE SĄ TO TYLKO TAKIE 'KWIATKI' (jak ładnie określił Piotr z rosnąca numeracją) POZA TYMI WYJĄTKAMI NIE BYŁO ZLITUJ SIĘ

ps mam wiele wiele innych, ale to juz nadawało by sie wyłącznie na priva

(jeśli zrobiłam tu jakiś błąd - przepraszam)
Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna

 »

Pomoc językowa