It's not allowed to smoke here.

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!
Mam małe pytanko, wydaje mi się, że zdanie "It's not allowed to smoke here." nie ma prawa bytu, tzn, nie można powiedzieć it's not allowed i powinno być raczej Smoking is not allowed. Dobrze myślę, czy coś sobie uroiłam? :P Jakby ktoś mógłby to wytłumaczyć, byłabym bardzo wdzięczna. :)
lepsze jest 'smoking is not allowed', bo nie wiadomo, co to jest 'it' w 1 zdaniu
Można też: " You are not allowed to smoke here" ,ale to i tak mniej lub wiecej wyraza to samo.
tak, ale mniej wiecej to jest duza roznica np.
You are not allowed - znaczy 'ty' nie mozesz ale inni tak, a 'it's not allowed' - ze nikt nie moze.
it's not allowed KROPKA
jezeli to jest koniec wypowiedzi, to jest to gramatycznie poprawne, ale nie można już nic do tego dodać.
Zdanie "It's not allowed to smoke here" jest poprawne, a "it" jest to tak zwany "dummy pronoun". Zdanie to przetłumaczymy na język polski jako bezosobowe "nie wolno tutaj palić". Co ciekawe, "you are not allowed to smoke here" również może zostać przetłumaczone bezosobowo, ponieważ zaimek osobowy "you" ma aż 8 różnych zastosowań. :)
ale nam Hameryke odkryles...:-)
Myślę, że może to być odkrywcze dla kogoś, kto twierdzi, że zdanie "you are not allowed to smoke here" oznacza "ty nie możesz tutaj palić". Zaimek "you" bowiem może jeszcze oznaczać "wy", "pan", "pani", "panie", "panowie", "państwo" i może też być podmiotem zdania, które w języku polskim będzie bezosobowe, tzn. "tu nie wolno palić" (na zasadzie niemieckiego "man kann nicht rauchen hier").
edytowany przez marcelkucaj: 04 lis 2015
Cytat: marcelkucaj
Zdanie "It's not allowed to smoke here" jest poprawne,

mylisz się
Ach, masz rację! Myślałem o "permitted", a napisałem "allowed", a przecież czasownik "allow" zazwyczaj nie występuje w stronie biernej, jeśli podmiotem jest "it". Powyższe zdanie więc oznaczałoby, że "to nie może tutaj palić", a raczej nie taki był pierwotny zamysł. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa