Inwersja w języku angielskim
Inwersja to zamiana miejscami czasownika posiłkowego i podmiotu, czyli wprowadzenie szyku pytania w zdaniu oznajmującym. Zabieg ten ma na celu podkreślenie jakiejś części zdania i występuje w następujących przypadkach:
-
Kiedy zdanie zaczyna się od następujących wyrażeń:
No sooner... than... Ledwo..., kiedy... Hardly... when... Ledwo..., kiedy... Under no circumstances W żadnych okolicznościach;
Pod żadnym pozoremNot even once Ani razu On no occasion Nigdy On no account Pod żadnym pozorem In no way W żaden sposób Barely Ledwo Never Nigdy Little Mało Not only... but also... Nie tylko..., ale także... Not until Nie wcześniej niż; Dopiero Rarely Rzadko Seldom Rzadko REKLAMAREKLAMASpójrzmy, jak inwersja w przypadku zdań z powyższymi wyrażeniami wygląda w praktyce:
No sooner had he opened the door than the telephone rang. Ledwo otworzył drzwi, kiedy zadzwonił telefon. Hardly had she tidied her room when the dog ran into it. Ledwo posprzątała pokój, kiedy wbiegł pies. Under no circumstances should you cheat during this test. Pod żadnym pozorem nie powinieneś oszukiwać podczas tego testu. Not even once did my sister smile yesterday. Wczoraj moja siostra nie uśmiechnęła się ani razu. On no occasion should you tell Tom. Nigdy nie mów tego Tomowi. On no account must you fall asleep. Pod żadnym pozorem nie wolno Ci zasnąć. In no way could they solve the problem. W żaden sposób nie mogli rozwiązać problemu. Barely did he see her in the dark. Ledwo ją widział w ciemności. Never would I expect him to finish the race. Nigdy nie podejrzewałabym, że ukończy wyścig. Little did we all know about the accident on the road. Niewiele wiedzieliśmy o wypadku na tej drodze. Not only does she sing well but she's also a good dancer. Ona nie tylko dobrze śpiewa, ale jest również dobrą tancerką. Not until Christmas did it start snowing. Dopiero na święta zaczął padać śnieg. Rarely do we write letters nowadays. W dzisiejszych czasach rzadko pisujemy listy. Seldom do customers buy these items. Klienci rzadko kupują te artykuły. REKLAMAREKLAMA -
W zdaniach wynikowych, po słowach: so, such
So dangerous was the crocodile that no one dared to approach it. Krokodyl był tak niebezpieczny, że nikt nie odważył się do niego podejść. Such is the fame of the actor that everyone recognizes him. Jest to tak sławny aktor, że każdy go zna. -
Po następujących wyrażeniach:
so też neither/nor też nie as tak jak w sensie „przytakiwania”:
- I like tomatoes.
- So do I.- Lubię pomidory.
- Ja też.- My mother doesn't approve of this.
- Neither does mine.- Moja matka tego nie akceptuje.
- Moja też nie.- They aren't English.
- Nor are we.- Oni nie są Anglikami.
- My też nie.- His mother loves him, as does his father. Matka, tak jak i ojciec kochają go. REKLAMA -
W wyrażeniu here come(s) — aby podkreślić, że zaraz coś się wydarzy:
Here comes George! Oto nadchodzi George! Here comes dessert. Oto i deser.