Budowa zdania w języku angielskim - zasady

Pamiętacie swoje narzekania i trudy związane z zapamiętaniem przypadków w języku polskim? W języku angielskim rzeczowniki nie odmieniają się przez przypadki. To z jednej strony wiele ułatwia, z drugiej jednak powoduje konieczność porządkowania członów zdania w określonej kolejności. Dlaczego?

Spójrzcie na dwa polskie zdania:

1 a Maria poinformowała recepcjonistkę.
1 b Recepcjonistkę poinformowała Maria.

REKLAMA
REKLAMA

W obu zdaniach sprawca czynności jest ten sam. Dzięki użytemu przypadkowi rzeczownika (recepcjonistkę – biernik, Maria - mianownik) wiemy, który wyraz jest dopełnieniem, a który podmiotem, niezależnie od ich pozycji w zdaniu. Osobą, która przekazuje informację, jest Maria.

Co się stanie, jeśli zachowamy kolejność wyrazów tłumacząc te zdania na język angielski?

2a playMary informed the receptionist.
2b playThe receptionist informed Mary.

W zdaniach angielskich 2a i 2b - ponieważ rzeczowniki nie mają końcówek wskazujących, który z nich jest dopełnieniem, a który podmiotem - funkcję wyrazu w zdaniu określamy na podstawie jego pozycji. Szyk wyrazów pokazuje związki gramatyczne między nimi.

Podmiot w zdaniu oznajmującym znajduje się przed orzeczeniem (szyk zdania typu SVO, czyli Subject Verb Object – podmiot orzeczenie dopełnienie). Spójrzcie na przykłady prostych zdań w tabelce:

SUBJECT

VERB OBJECT *
playThe gardener mowed the lawn.
Ogrodnik skosił trawnik.
playThe students criticised the lecture.
Studenci skrytykowali wykład.
playThe company employed new workers.
Firma zatrudniła nowych pracowników.
playMy neighbours renovated their house.
Moi sąsiedzi odnowili sobie dom.

REKLAMA
REKLAMA

A zatem:

playThe receptionist informed Mary.

znaczy:

Recepcjonistka poinformowała Marię.

Zachowując szyk zdania polskiego (1b) w naszym tłumaczeniu (2b) zmieniliśmy więc sens.

Należy pamiętać, że w języku angielskim poszczególne elementy wypowiedzi są uporządkowane linearnie i odstępstwa od narzuconego szyku powodują, że wypowiedź jest niepoprawna gramatycznie lub zmieniamy jej znaczenie.

We bought last week a car. Wydaje się w porządku? Kupiliśmy w zeszłym tygodniu samochód ... W języku polskim zdanie jak najbardziej poprawne, więc dlaczego nauczyciel się czepia? Ano właśnie dlatego, że zgodnie z zasadami szyku zdania w języku angielskim, orzeczenie (bought) nie może być oddzielone od dopełnienia (a car) okolicznikiem (last week)... Poprawne zdanie brzmi zatem We bought a car last week. lub Last week we bought a car.

Kiedy lektor zwraca uwagę, gdzie w zdaniu umieścić just, not, yesterday itd., naprawdę nie mówi tego po to, aby zrobić wam na złość...

Oczywiście mówimy cały czas o zdaniach oznajmujących. Budowa pytań to inna sprawa...

* Po niektórych czasownikach nie używamy dopełnienia, więc 'wzór' będzie krótszy:

SUBJECT VERB
playThe guests have arrived.
playMy uncle is dying.

REKLAMA

Zamiast dopełnienia może pojawić się 'complement', czyli np. przymiotnik, który opisuje lub podaje informację o podmiocie. Używamy go często m.in. z czasownikami become, keep, remain, be, make, seem, appear, look:

SUBJECT VERB COMPLEMENT
playI am getting nervous.
playShe looks gorgeous
playThe new office is a real change.

O dozwolonych odstępstwach od sztywnego szyku wyrazów przeczytacie w zakładkach Inversion i Emphatic structures

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (4)

AdriannaGT, jeszcze nie poprawili..., trochę wstyd, niby humaniści....

Można prosić o zamieszczenie ćwiczeń do tej zakładki? :)

niby takie proste:-)

naprawdę**