>25."...it's A GOOD NEWS to see that some companies..."
>
>30." That might be A GOOD NEWS for us."
A czy nie jest zastanawiajace to, ze na 56 wystpien 'a go…
kilka lat temu wysluchalem w radiu, ze jest taka mozliwosc - placilo sie wtedy zryczaltowany pdoatek 2 zl od jednostki lekcyjnej. Nie mam pojecia, na jakiej zasadzie to dzialalo. Najlepiej zapytac w U…
>Studiuję na 4 roku filologii polskiej na UJ i chciałabym bardzo zrobić
>studia podyplomowe w dziedzinie tłumaczenia z języka angielskiego albo
>nauczania tegoż języka.
>Chciałam się do…
an improvement jest dobrze
z knowledge + przymiotniki istotnie roznie bywa - zazwyczaj mozna i tak, i tak
Podobnie np. z influence ([a] baleful influence)
ale z news i information NIE MA WYBORU…
>W "moim" Pingwinie bylo tez o "one particular" i podany przyklad
>"Glucose is a simple sugar".
To jest inna para kaloszy. Tu chodzi o wiedze specjalistyczna. …
Hej, ale w tych dwoch must ma inne znaczenie - "chyba"
I must be seeing things = chyba mi sie cos przywidzialo
Podobnie jak "he must be sleeping"
w I must be going 'must&…
A co z np. an acting? an observing? a quick observing of some
>animal?
jezeli istnieje 'prawdziwy' rzeczownik o tym samym rdzeniu (action, observation), to formy gerund nie uzywa sie …
Uwielbiam pisać "zawiłym" "polskim"
>stylem...co z tego, skoro w angielskim nie potrafie...
Bo po angielsku pisze sie inaczej. Taki akapit zostalby gruntownie skrocony przez…
szkoda, ze w tym tekscie jest tyle powtorzonych informacji. Np. ostatnie zdanie nie wnosi nic nowego. Jezeli chcesz tlumaczyc takie zdania, powinnas najpierw czytac podobnie skomplikowane teksty - w …
te dwie konstrukcje znacza to samo.
my hair needs cutting = musze isc do fryzjera
this room needs tidying up = needs to be tidied up - trzeba posprzatac w tym pokoju.
Zwroc uwage, ze polskie zdania…
kolezanka wie, na jakim wydziale studiuje, ale nie zwrocila uwagi, ze Katedra ma jakby inna nazwe.
na wierszyk naszla mnie wena przed polnoca.
Pozdrawiam…