All the course czy the all course?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
WItam!
"Cały kurs" po angielsku to "all the course" czy "the all course" ?
the whole course...
jezeli chcesz wersje z all, to tylko all the course
Dlaczego tak?
Dlaczego lepsza jest wersja z whole czy dlaczego all the a nie the all?
Dlaczego all the a nie the all.

A poza tym mam pytanie.

Jaką funkcę pełni "now" w zdaniach typu:

I have been married for 10 months now.

I have taught in school since 1981 now.
Dlaczego all the a nie the all.

A poza tym mam pytanie.

Jaką funkcę pełni "now" w zdaniach typu:

I have been married for 10 months now.

I have taught in school since 1981 now.
*I have been taught...
>Dlaczego all the a nie the all.
>

Nie wiem DLACZEGO. Odpowiedz wymaga znajomosci gramatyki historycznej. Po prostu tak sie mowi.

>A poza tym mam pytanie.
>
>Jaką funkcę pełni "now" w zdaniach typu:
>
>I have been married for 10 months now.
>
>I have taught in school since 1981 now.

W drugim zdaniu now nie ma sensu. W pierwszym zdaniu. można to przetłumaczyć "już" - Jestem już żonaty od...
na pewno mg odpisze coś na Twoje pytanie, skoro już wcześniej podjął temat.

ja, od siebie , mogę powiedzieć, że 'now' oznacza 'w tym momencie', ocenie (własnie teraz mija 10 miesięcy jak jestem w związku / żonaty/ zamężna)

w drugim zdaniu to 'now' jest niepotrzebne, bo początek czyjejś nauki przypadający na dany rok (1981) bedzie taki sam, bez znaczenia czy zdanie powiemy teraz, za miesiac, czy za rok...

Co do 'całego kursu' - powiedziałbym 'the whole course'

'all the course' jakos mi nie pasuje. Skoro 'all' to wszystko, wszyscy, wszystkie, itd i po ALL mamy rzeczownik w l.mnogiej (w przypadku l.poj. all trzeba zamienić na 'every' - gdy to możliwe oczywiście)...powiedz MG, dlaczego w tym przypadku all the course będzie poprawne?????

dziękuję - I.
nie 'ocenie' tylko 'obecnie' oczywiście :)
.powiedz MG, dlaczego w tym przypadku all the course
>będzie poprawne?????

Hej, też napisałem najpierw "the whole course". "all the course" nie brzmi dobrze, ale "the all" po prostu nie mozna powiedziec.
A mam jeszcze takie zdanie:

He has worked in this field for 30 years now and he is one of the best photographers of birds in the world.

I co tutaj robi to "now"??

Zdanie, jak i te poprzednie, pochodzą z First Steps in English dra Krzyżanowskiego.
>
>He has worked in this field for 30 years now and he is one of the best
>photographers of birds in the world.
>
>I co tutaj robi to "now"??
>
tak jak pisalem, "już"


>Zdanie, jak i te poprzednie, pochodzą z First Steps in English dra
>Krzyżanowskiego.

To zdanie z "since 1981 now" też? Może to literówka?
He has worked in this field for 30 years now and he is one of the best photographers of birds in the world.

Przetłumaczyli:

Pracuje w tej dziedzinie od 30 lat i jest jednym z najlepszych fotografów ptaków na świecie.

A nie:

Pracuje w tej dziedzinie już od 30 lat i jest jednym z najlepszych fotografów ptaków na świecie.


Co do tego zdania z "since 1981" to może ja popełniłem błąd, niestety nie mam już jak sprawdzić.... Ale raczej wydaje mi się, że tak było... Choć na 100% nie jestem pewien. Wiem, że było kilka takich zdań z tym "now", więc jak tylko będę miał to w powtórkach, to napiszę.
>He has worked in this field for 30 years now and he is one of the
>best photographers of birds in the world.
>>Przetłumaczyli:
>>Pracuje w tej dziedzinie od 30 lat i jest jednym z najlepszych
>fotografów ptaków na świecie.
>>A nie:
>>Pracuje w tej dziedzinie już od 30 lat i jest jednym z najlepszych
>fotografów ptaków na świecie.

Dobrze, i co z tego? Napisałem, że MOŻNA to przetłumaczyć "już", a nie, że trzeba. Pytałeś, co znaczy NOW w takich zdaniach. To akurat nie jest słowo o bardzo okreslonym znaczeniu.
(the, my/her etc) + whole + liczba poj. rzeczownika policzalnego
all + the + rzeczownik(l poj. lub l.mn.) - mając na myśli szczególną grupę osób lub rzeczy ( w tym wypadku nie może być "everything")

the whole course - cały kurs
all the course - kurs (np angielskiego).

I`ve spent all the money you gave me
I`ve spent the whole money you gave me - jest niepoprawne
Druga sprawa (oprócz tego, co napisał mg), to że tłumaczenie pełne i dosłowne wychodzi niezgrabnie. Słowo 'now' mnie najbardziej pasuje w kontekście tego, co napisała iwonabp, ale wstawić po polsku podkreślenie 'w tym momencie kiedy to mówię' jest ... nie po polsku.

Pewnych rzeczy nie da się przetłumaczyć wprost, trzeba przekazać szerszy kontekst, może jak się zobaczy kawałek tekstu więcej, to z niego wyniknie po co ktoś dodaje 'now' (jeśli nie tylko z maniery).
Nie wdajac sie w dyskusje na ta teoria (ktora w pkt.1 wydaje mi sie nieco uproszczona), uwazam, ze zdanie "I`ve spent the whole money you gave me" jest poprawne. Tak samo, jak powiedzialbym np. "The whole water in the tank has been polluted." (a woda raczej jest niepoliczalna)

Z RHUD: whole: 1. comprising the full _quantity_, _amount_, _extent_, number, etc., without diminution or exception; entire, full, or total [podkr. moje]

Przyklad z CALD: Bill does nothing but moan the whole time (= all the time).

Przyklad z Webstera: (he) promised to give it his whole attention.
a gdzie ten pkt pierwszy???
sobar, nie chodzi tu o uzycie 'whole' , bo w tym przypadku chyba wszyscy sa tu zgodni (the whole course - ok) , ale o zdanie z all + rzecz. w l.poj (all the course - no good)
Pardon, odnosilem sie do tego:

(the, my/her etc) + whole + liczba poj. rzeczownika policzalnego

oraz rzekomo niepoprawnego zdania z "the whole money"
>oraz rzekomo niepoprawnego zdania z "the whole money"

Ja bym nie powiedział "the whole money".
no nie brzmi zbyt dobrze, to fakt....

ale ok będzie 'the whole amount /sum of money' :))))

bo chyba będzie, prawda???
i jeszcze jedno, jest takie powiedzenie:

all the money in the world cannot buy happiness/love (czy jakos tak :))

od Sobara - skoro twierdzisz, ze spotkałeś się ze zdaniem 'the whole money..', na pewno masz racje, gdzieś ten zwrot funkcjonuje.
ale 'all the money' brzmi lepiej, a że na pewno jesteś oczytany, więc to czujesz

pozdrawiam i uciekam kończyć obiadek :)
A to dosc ciekawe, co mowicie:

http://www.scotlawcom.gov.uk/downloads/rep162.pdf

...pomijajac juz

http://commdocs.house.gov/committees/edu/hedcew5-141.000/hedcew5-141.htm

...oraz mase przykladow z nieoficjalnych wypowiedzi
pomijając już to, co napisane jest na podanych przez Ciebie stronach (nie mam czasu nawet tego sprawdzać), zostawiając net w spokoju, jak przetłumaczyłbyś to zdanie (pierwsza myśl z głowy!)

dałbym wszystkie pieniądze jakie mam



ja powiedziałabym -- I'd give all the money I have

a Ty???
Wydaje mi sie, ze roughly wyglada to tak:

all the money - wszystkie te pieniadze

the whole money - cala kasa/szmal/forsa; (formal) cala kwota, cala pula pieniedzy (jako ze ang. nie jest tak rozmilowany w rozwleklosci ;)

Dzieki za komplement! ..z drugiej strony:

1. I feel I' being cajoled -- don't watch Lepper: this reminds me of his ways when in discussion ;)
2. You definitely overestimate me -- I'm serious.
Ja tak samo. Bo to wszystkie pieniadze, a nie jakas pula. Ale "I'll give you the whole money." -- dam ci cala forse. -- ok.

A teksty przeszukaj opcja find edytora/browsera/acrobata
1. i'm not trying to cajole you into accepting my way of thinking (as far as the 'money thing' is concerned)

2. me overrating you .... don't know (maybe you are underrating yourself)

still, it's always better to underrate that overrate oneself
Te przyklady wybralem ze wzgledu na ich oficjalny charakter (szcz. ten pierwszy).
All right :)) -- I was just kidding :)))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |