Transkrypcja fragmentu filmu

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 88
poprzednia |
http://www.dailymotion.com/video/xjtg5v_sample1
Proszę o pomoc, co oni mówią (po angielsku)
and tidy up your room, your cousin is over here any minute

zaraz dalej
how much further Julian? oh a mile at the most, we can't ... (from the station already), I don't believe it! The downhill bit

może ktoś pomoże z tym kawałkiem od can't :)
And tidy up your room, your cousin will be here in a minute. How much further Julian? Oh, a mile at the most, we've come 5 miles from the station already, I don't believe it, The downhill bit
Dzięki, wielka pomoc :)
po prostu do tego serialu nie ma napisów, a myślę, że wiele osób z chęcią obejrzałoby jeszcze raz (serial to The Famous Five rocznik 1978 albo coś koło tego)
A ten fragment byl z ktorej czesci?
Arturze, a dlaczego ja nie słyszę tam "will be" tylko "is"?
Nie mam pojecia ;-)
Ja sie nie upieram, moj sluch juz nie taki dobry jak 41 lat temu ;-)
Właśnie mój też słabszy niż 15 lat temu ::)
Sprawdzilem z moim znajomym nativem i on mowi, ze zamiat will jest tam raczej cousinS'll. Czyli obaj bylismy blisko.... ;-)
Ty slyszales to S a ja to 'll
Ale to zdanie nie jest latwe do poprawnego uslyszenia....
Ale dlaczego tam slyszales can't to nie wiem,
Cytat: arturolczykowski
Ale dlaczego tam slyszales can't to nie wiem,

z tym cousinS to była moja pierwsza myśl, ale nie słyszałem "will" tylko "is", więc pomyślałem, że coś tu nie gra, dalej usłyszałem też "any minute" co by zgadzało się z "will be", jakoś dziwnie :) Może już nie wyłapuje zbitek przez te tlum. pisemne :)
Podaj mi swego emaila. Moze bym sie ciebie radzil czasami. Tlumacze nastepna ksiazke - tematyka teologiczna ale bez specjalnych udziwnien w terminologii, moge na ciebie liczyc, nie chce zasmiecac forum.... pisz na [email]
moge na ciebie liczyc? mialo byc....
Cytat: arturolczykowski
moge na ciebie liczyc? mialo byc....

poszedł mail :)
Tak czy inaczej wielkie dzięki. To jest pierwszy odcinek pierwszego sezonu http://www.dailymotion.com/video/xjtk7d_sample1 tu jest drugi fragment, liczę na pomoc. Chętnie poprosiłbym kogoś o kontakt mailowy, kto ma dobry słuch, mój mail [email]
szczególnie nie słyszę tego od I want you ... Kirrin Island. tam jest i want you to see czy co?
Cytat: michaldadej
szczególnie nie słyszę tego od I want you ... Kirrin Island. tam jest i want you to see czy co?

jeszcze nie puścili tego kawałka filmu, publikacja w toku
Cytat: Merix
Cytat: michaldadej
szczególnie nie słyszę tego od I want you ... Kirrin Island. tam jest i want you to see czy co?

jeszcze nie puścili tego kawałka filmu, publikacja w toku

Moje przeoczenie, przepraszam, film już opublikowany. Wrzuciłbym cały odcinek ale mam straszliwie wolny transfer. Myślałem nawet, żeby zrobić napisy do całości, ale to duże wyzwanie.
edytowany przez michaldadej: 09 lip 2011
This is sea. I wonder if that's Karen's Island .. Must be. What's that (hmm słyszę wheely) looking tower, I don't know, it's (nie wiem co to jest słysze spectrogenic) I can tell or so, ... dalej chyba ok

trudno jest zrozumieć dzieciaki, w Anglii i Szkocji też miałem problem :)
edytowany przez Merix: 09 lip 2011
Cytat:
What's that (hmm słyszę wheely) looking tower,

weird
Cytat: arturolczykowski
Cytat:
What's that (hmm słyszę wheely) looking tower,

weird

ech, a ja już się zacząłem tam kół dopatrywać :)
Cytat:
I don't know, it's (nie wiem co to jest słysze spectrogenic) I can tell or so,

I don't know, expect Georgina can tell us though ;-)
Cytat: arturolczykowski
Cytat:
I don't know, it's (nie wiem co to jest słysze spectrogenic) I can tell or so,

I don't know, expect Georgina can tell us though ;-)

to od nativa? :D
albo "so"
Nie to ja.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 88
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa