conditional

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Kiedyś zakladalem podobny wątek, ale zdanie bylo nieco zbyt pogmatwane i malo czytelne do analizy. teraz ulozylem kilka zdan prostszych i prosilbym o potwierdzenie, czy proponowane przez mnie uzycie will/would/ etc jest prawidlowe w danych kontekstach.

If I had been sure that I would/will be a millionaire in 2021, I wouldn't have accepted his offer. But today is 2022 and I don't regret my former decision.

If I had known that I will/would be a millionaire in eleven years, I wouldn't have accepted his offer. But today I am one and I regret my former decision.


If I were you, I wouldn't have accepted his offer.
If I had been you, I wouldn't have accepted his offer.

2 would
4 nie mowi sie 'if i had been you'
ale w tym drugim skoro to jest prawda, -> But today I am one and I regret my former decision.
no to czemu will nie moze byc?

bo wtedy nie bylo to wiadome.
aha. no ale w tamtym wątku napisales:
"Natomiast w III cond. jest to logicznie mozliwe!
If I had known (then) what I will be doing... "
to kiedy moze wystąpic to will po had known ?
spotkalem sie np ze zdaniem 'If you knew that you'll die tomorrow, what would you do today?'
no a tu jest przeciez ta sama sytuacja, bo knew swiadczy o tym, ze nie wie.
edytowany przez darkdogg: 17 sie 2011
TOMORROW odnosi się do przyszłości z punktu widzenia dzisiaj
'in eleven years' nie musi się odnosić do przyszłości z punktu widzenia dzisiaj.
no dobra no to jesli zalozyc ze to eleven years sie odnosi do przyszlosci to moze byc will, a jak to sie odnosi do czegos, co juz bylo, to tylko would?
If I had known that I will/would be a millionaire in 2021, I wouldn't have accepted his offer. But today is 2020 and I don't know yet if I should regret my former decision.

If I had known that I would be a millionaire in 2021, I wouldn't have accepted his offer. Today is 2030 and I am one so I regret my former decision.




te zdania z wpisu powyzej są dobrze zapisane?
1. would
dlatego, że sam nie wiesz, czy za rok będziesz milionerem
w zdaniu z tomorrow, o ile pamiętam, chodziło o to, co będziesz robić jutro - w tym przypadku możesz mówić o przyszłości z wiekszą pewnością, stąd will jest tam OK
@darkdogg

Jesli Cie to zaniteresuje i bedziesz sie nudzil mozesz sobie poczytac ten rozdzialek, nie jest tego duzo i napisane dosc przystepnie:

Wpisz w google ( pierwszy link ) :

"CHAPTER 5: Tense in Conditional Constructions"

Dzieki savagerhino, poczytalem troche, choc nie bylo tam o mowie zaleznej, to duzo bylo tu ciekawostek.

nie wiem, czy do konca zrozumialem, jaka jest roznica miedzy:

If he'll only give me a million dollars, then I am a rich man.
If he'll only give me a million dollars, then I will be a rich man.

To pierwsze jest wedlug mnie pewnością, a to drugie utrzymane w formie przypuszczenia. Czy dobrze to odczytuję?
edytowany przez darkdogg: 21 sie 2011
1. Nie tyle pewność, to zaduzo powiedzaine, ile odniesienie do sytuacji w terazniejszosci ale jednak z pewna doza przewidywania. W zdaniu z ‘if’ mamy volitional ‘will’ , nie można być czegosc od razu pewnym a nie uznac to za ostateczne na podstawie czy ktos zechce, będzie miał taka wole Ci dac million bucks. A może nie będzie chciał.
2. Nie ma tam dokladnie takiego przykładu jaki podales no ale zkaladamy ze jest,
zdanie glowne – przewidywanie w odniesieniu do przyszłości.
dokladnie nie ma, ale chodzi mi generalnie o samo uzycie present simple zamiast pierwszego trybu w zdaniu niewarunkowym w tym przypadku; normalnie to zdanie zrobilbym w wersji z will, a nie wiem czemu tam jest z present simple. obie wersje znaczą to samo?
to jest false conditional
will nie podkresla tu woli podmiotu
zdania maja znaczenie:
1. skoro ma mi dac tylko milion dolarow, to
a) jestem bogatym czlowiekiem
b) bede bogatym czlowiekiem
Tam jest takie zdanie :

'If he'll write that book, he'll make a lot of money.' str 316

poczytaj jak autor interpretuje 'he'll make a lot of money' w apodosis.

cos takiego jak wyzej
edytowany przez savagerhino: 21 sie 2011
o woli podmiotu mozna mówić, jeżeli apodosis ma odniesienie do przyszlosci, zgadzam sie
jednak w zestawieniu z 'I am a rich man", calosc mozna interpretowac tlyko jako false conditional.
1. It's now August. She's trying to get pregnant. The wedding is in October.
If she has the baby next year in September (as the astrologer predicted),
then she will have gotten pregnant after the wedding (and her mother will
be happy).

2. If she has the baby in September then (we may conclude that) she would
have gotten
pregnant after the wedding.

3. If (as you say) John gave me the tickets yesterday, then I would have
put
them in my purse.

4. If George had come now/tomorrow, Phyllis would have been pleased.

5. On her last visit to the clinic, the doctor said that she will not have the baby
until next week. If she had had the baby tomorrow (as first predicted),
then she would be able to go to the party next week.


nie jestem pewien zasad uzycia podkreslonych fragmentow, jakby bylo to mozliwe, prosilbym o jakies proste wyjasnienie :)
present volitional 'will' w protasis mozna tak to interpretowac w zasadzie jak 'skoro ... bo to present.
Cytat: savagerhino
Tam jest takie zdanie :

'If he'll write that book, he'll make a lot of money.' str 316

poczytaj jak autor interpretuje 'he'll make a lot of money' w apodosis.
cos takiego jak wyzej

no wlasnie tak zapisalbym zdanie powyzej, a w ksiazce jest w present simple i nie wiem wlasnie czemu, no bo nie ma ani pewnosci ze dostanie te pieniadze ani nie jest bogaty w tej chwili, poniewaz pieniedzy nie dostał.

edytowany przez darkdogg: 21 sie 2011
@darkdogg, daj sobie na razie spokój z takimi przykładami. Nie są potrzebne na co dzień.
wiem, ale tu jest troche inaczej niz w wyjasnieniach u krzyżanowskiego, a chcialbym to zrozumiec dobrze:P
no wlasnie, po co Ci zasady, tam masz przyklady z hypothetical past' w zdaniu z 'if' i kontekst masz nakreslony, zostaw te zasady, present perfect ma podobne znaczenie o jeden krok dalej.
nie wszytko na raz

3. If (as you say) John gave me the tickets yesterday, then I would have
put them in my purse. => why won't you check if i'm right?

to zdanie wydaje mi sie ze uzycie would have put wynika z przypuszczenia, a w przypadku np.

If (as you say) John gave me the tickets yesterday, then they are in my purse. = I am sure they are there, it's routine.

to samo do zdania 2.
3 i 2 są niby podobne, ale
3 moze oznaczac 'na pewno tak nie jest, albo 'byc moze tak jest, sprawdzmy'
2. znaczy 'zapewne zaszla w ciaze...'. Tlumaczylem kiedys tekst o wykopaliskach archeologicznych w Anglii i tam bylo pelno zdan typu 'that's where the alter would have been', czyli 'tam zapewne byl oltarz', a nie 'tam bylby oltarz, ale w rzeczywistosci nie bylo go tam'.
Cytat: mg
3 i 2 są niby podobne, ale
3 moze oznaczac 'na pewno tak nie jest, albo 'byc moze tak jest, sprawdzmy'
2. znaczy 'zapewne zaszla w ciaze...'. Tlumaczylem kiedys tekst o wykopaliskach archeologicznych w Anglii i tam bylo pelno zdan typu 'that's where the alter would have been', czyli 'tam zapewne byl oltarz', a nie 'tam bylby oltarz, ale w rzeczywistosci nie bylo go tam'.

ok:) a np. . If George had come now/tomorrow, Phyllis would have been pleased.

jak to rozumiec? tu jest zawarty unreal past? ze gdyby on przyszedl jutro(jak bylo powiedziane, ale jest to juz nieaktualne), Phyllis byłby zadowolony?
bo to zdanie normalnie zrobilbym w sposob:
If George came now/tomorrow, Phyllis would be pleased.

edytowany przez darkdogg: 21 sie 2011
jezeli wiemy, ze nie przyjdzie, mozna uzyc 3rd
5. On her last visit to the clinic, the doctor said that she will not have the baby
until next week. If she had had the baby tomorrow (as first predicted),
then she would be able to go to the party next week.

czyli tutaj had had tez jest zwiazane z tym, ze to tomorrow stracilo swoją aktualność?

tak, i mozna tam uzyc 'would have been able'
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia