dopełenienie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 90
poprzednia |
Jesli mowi sie zeby nie rozdzielac dopełenienia od czasownika, to mamy na mysli:
czasownika od dopelnienia blizszego lub dalszego??

Czy w gre wchodzą jeszcze inne dopełenienia ktorych nie wolno rozdzielac?

pomoze ktos?

te dopełenienia ktorych nie wolno rozdzielac odpowiadają tylko na CO? Kogo/Komu?? czyli blizsze i dalesze? czy jak to jest??
mg, grudziu wypowiecie sie?
nie wstawia sie przyslowkow miedzy czasownik a dopelnienie bez przyimka. Dopelnienie bez przyimka moze byc direct object albo indirect object
a poza przyslowkami moze na to miejsce cos wskoczyc?
czyli jesli mowimy w ang. o dopełnieniach to mamy na mysli:
blizsze, dalsze, i przyimkowe?? czy jeszcze jakies?
edytowany przez adrino: 29 sty 2013
Moze zapomnij na razie na tym etapie o rozdzieleniu czasownika i dopelnienia tymi przyslowkami.
Jak ci sie trafi takie zdanie to daj go tutaj to podyskutujemy. Czasami sa wyjatki ( jak dopelnieine jest zlozone/skoordynowane) albo kiedy direct object jest that-clause.)
blizsze i dalsze
nie wnikajac w szczegoly, dopenienie z przyimkiem to nie jest osobny typ
adrino @ na mnie się często nie powołuj. To miłe. Lecz ja ciągle studiuję, i wiele pracy przede mną. Są tu natomiast Ci, którzy już studenciakami nie są, którzy studenciaków uczą :). Ja na razie jestem woźnym haha.
adrino@ uczysz się ang. od zera? tak dla siebie, rozumiem? jeśli tak, to będą z Ciebie ludzie.
Cytat: mg
blizsze i dalsze
nie wnikajac w szczegoly, dopenienie z przyimkiem to nie jest osobny typ

w ogole nawet o tym nie myslalem zeby gdzies wnikac:)
"direct object jest that-clause"

nie wnikając, to już mozna nazwać complement
ok ok grudziu
jak bede mial przyklad to napisze, :))

nie moge pojac czemu w zdaniu o ktorym pisalem w innych postach:
She gave up her job at the bank
her job at the bank <---jako calosc jest doplenieniem
bo jak zapytamy :Co ona straciła, to mamy odpowiedz : swoja prace

Języka ucze sie sam dla siebie, NIE studiuje. Języka ucze sie od zera Szkoła zle uczy języka obcego, albo wogole nei uczy, to mnie wkórza. A mozecie polecic mi jakas ksiaze do gramatyki, ogolnie uzywam Szkutnika, fajne ksiazki.
edytowany przez adrino: 29 sty 2013
mozna ale na poziomie 'funkcji' w zdaniu that-clause to direct object dla czasownika tell przy SVOO type
She gave up her job at the bank

z czym innym może być połączone at the bank? Jeżeli nie z job, to tylko z gave up. I co by to znaczyło? Swoją pracę straciła w banku - nonsens, prawda?

"Co ona straciła, to mamy odpowiedz : swoja prace"

I can see a man in the corner

Na pytanie 'kogo widzisz?' odpowiesz: 'mężczyznę', czy 'mężczyznę w rogu'?
Słuchajcie, nieraz w ksiażkach gramatycznych widziałem termin "predicate" (to chyba też u Quirka jest). Z polskiego "orzecznik".

W polskim mamy zdanie: A jest B. orzecznikiem jest "B". Ola jest ładna.

Zestawmy teraz predicate z object (czasem mylone). O ile pamietam jest taka zasada (poprawcie mnie jakby co):

Ola is pretty. compliment
Ola is pretty. predicate

Ola went home - predicate
Ola gave me a pen. - two objects


edytowany przez grudziu: 29 sty 2013
Cytat: savagerhino
mozna ale na poziomie 'funkcji' w zdaniu that-clause to direct object dla czasownika tell przy SVOO type

a bezokolicznik po tell tez bedzie direct object?
grudziu ja to samo widzialem co ty : ze wszstyko poza podmiotem jest predicate, nawet w szkutniku tak jest, to jest ciekawe
dopelnieiem jest 'her job', reszta adjunct

>>Słuchajcie, nieraz w ksiażkach gramatycznych widziałem termin "predicate"dokladnie wyjasnia co to wedlug tej 'bandy' predicate i predication - 2.47

predicate to nie jest orzeczenie. Orzeczenie w tym kontekście to będzie predicator
czyli her job jest dopelenienim blizszym, skoro her job jest zasadniczo tym dopeleniem to czemu nie moze wskoczyc miedzy czasownik rozdzielnie zlozony?
"dopelnieiem jest 'her job', reszta adjunct"

e tam,
at the bank jest okresleniem her job
szkutnik napisaŁ; "szeroko rozumiane orzeczenie(predicate)"
Cytat: mg
Cytat: savagerhino
mozna ale na poziomie 'funkcji' w zdaniu that-clause to direct object dla czasownika tell przy SVOO type

a bezokolicznik po tell tez bedzie direct object?

oczywiscie - pod warunkiem ze po tell jest indirect

"[D61] Indirect object + to-infinitive clause object"
Cytat: mg
"dopelnieiem jest 'her job', reszta adjunct"

e tam,
at the bank jest okresleniem her job

The optional status cabn be tested simply by leaving it out and if it still remains 'constant' ( and it does ) then it's optional.
"'He defended his client (with vigour)." - same thing
edytowany przez savagerhino: 29 sty 2013

oczywiscie - pod warunkiem ze po tell jest indirect

"[D61] Indirect object + to-infinitive clause object"[/quote]

to już są konwencje terminologiczne. Jak w tej książce definiują 'verb complement'?
wiem o czym mowisz i to jest ok Ja sie przyzwyczailem do terminologii takiej jak podaje Quirk.
Z tego powodu ze funkcja bedzie nadal np direct object ale bedzie juz zrealizowany przez inna forme , np to infinitive, that-clausem ing-participle cluase i wszystko jako object
no to wyjasnione
czyli co w takim przypadku:
He told me that She love me
wszystko po THAT jest direct object??????
jesli to cie razi to niech bedzie : Oi+that-clause ( zdanie SVOO)
Cytat: savagerhino
Cytat: mg
"dopelnieiem jest 'her job', reszta adjunct"

e tam,
at the bank jest okresleniem her job

The optional status cabn be tested simply by leaving it out and if it still remains 'constant' ( and it does ) then it's optional.
"'He defended his client (with vigour)." - same thing

So:
he gave up an interesting job

'interesting' is an adjunct, too?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 90
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia