present perfect a present simple

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 161
335, to jest oryginalne zapytanie:
Cytat: davvv
dziekuje za poprzednia pomoc :)
mam kolejne pytanie: w jakim czasie powinno byc to zdanie? w past simple czy present perfect?

wiem, ze mnie podejrzewasz ale nie ukradlem tych kluczy

i know that you suspect me but i didn't steal/haven't stolen your keys

nie wnikam, jaki poziom angielskiej gramatyki masz, ale te zdanie, nawet w j. polskim, nie dopuszcza przejscia z konkretnego kontekstu srodowiskowego na ogolny - to, jak ty to zrobiles jest bezsensowna wypowiedzia:
Cytat: 335
To illustrate what's this PP is all about, let’s say that his wife has lost/misplaced the keys many times since she and davv got married.
(In case you have doubts: has lost the keys many times is existential).

Now read the whole thing again from the beginning:

I know you suspect me (of doing something…. on many occasions, existential PP, 335), but I haven’t (have never, even once, 335) taken your keys.

[...]
The ushering PP above makes no reference whatsoever to any of the punctual eventualities that took place yeasterday and a week ago.

akurat tutaj, aby wykazac to znaczenie, o ktorym piszesz, nalezy zrobic przeciwnie do tego, co podajesz:
Cytat: 335
The interesting twist is that we don't have to add those never ever, in my life...additions to convey the existential meaning. This reading is there without them.

To recap, this is what was meant to be achieved in this thrad:

I know you suspect me, but I didn't steal your keys.
@engee
No wlasnie, 335 najpierw zaweza kontekst, a potem tworzy sobie zupelnie inny kontekst.
widac w zyciu tej osoby sport nie jest mu obcy
mowie oczywiscie z psychologicznego punktu widzenia
nie rozumiem logiki tego rozumowania
dziekuje wam bardzo za pomoc ale nie chcialem swoim postem rozpetac tutaj taka klotnie
Witam :) mam kolejne pytanie:

You have a fight coming up against Ben Rob. How did that fight come about and which other boxers were you looking at?

My manager Al Hayatek decides who and when I fight, that's how my opponents come about.

rozumie prawie wszystko ale nie do konca zdania: You have a fight coming up against Ben Robinson. - masz nadchodzaca walke przeciwko Ben Robinson/ Zbliza sie twoja walka z Benem Robinsonem/Nadchodzi twoja walka z Benem Robinsonem

oraz tego: that's how my opponents come about - nie wiem, nie potrafie tego przetlumaczyc, siedze juz nad tym 15 minut, nie wiem, moze: tak wlasnie moi przeciwnicy staja sie moimi przeciwnikami, nie wiem, od razu zaznaczam ze slowa wypowiedziane sa przez anglikow, albo w ten oto sposob staja sie moimi przeciwnikami
edytowany przez davvv: 26 lut 2014
tak pojawiają się... itp.
dziekuje, a moge wiedziec gdzie znalazles tlumaczenie "tak pojawiaja sie" moze posiadasz jakis dobry slownik bo ja szukalem "prawie" wszedzie
a ok juz mam, slowko mozna by bylo zastapic slowem "occur" co oznacza rowniez "pojawiac sie"
witam :) chca nie chca znowu mam problem z czasem PP i PPS

czytam ostatnio komiksy po angielsku i natrafilem na taka sytuacje:

jest ranek, dziewczyna wstaje do szkoly, patrzy na zegarek i okazuje sie, ze zaspala, czyli jest spozniona na lekcje a dlaczego? bo miala obudzic ja mama, idzie do kuchni i mowi do mamy: "why didn't you wake me up???!!!!! it is your fault!!!

i dlaczego nie zapytala: why haven't you woken me up???!!! it is your fault!!!

przeciez cale to zajescie ma zwiazek z terazniejszoscia, mama jej nie obudzila, ona jest spozniona, zdenerwowana, teraz nawet nie zje sniadania bo musi szybko isc do szkoly
haven't - ona moglaby tak powiedziec tylko, gdyby spala.

mozliwe jest zdanie 'why haven't you woken him/her up' - dlaczego (jeszcze) nie obudziles
moze mama miala ja obudzic dokladnie o osmej rano i tego nie zrobila
Cytat: mg
haven't - ona moglaby tak powiedziec tylko, gdyby spala.

mozliwe jest zdanie 'why haven't you woken him/her up' - dlaczego (jeszcze) nie obudziles

to można by użyć perfectu w przypadku gdy mówiłby to ktoś inny niż ona sama? czemu?
bo ona jeszcze by spala
To wiem, pisałeś o tym wcześniej przecież. Nie rozumiem dlaczego w odniesieniu do tej osoby nie możemy użyć perfectu tylko past simple, a gdy him/his up to możemy.
Zgadza się że jest skutek w teraźniejszości - jest spóźniona, więc jakby wszystko jest ok
Nie zrozumiales
w wersji z him/her zakladam, ze ta osoba nadal spi.
dzięki :)
tez dziekuje za pomoc :)
witam, mam kolejne pytanie, tym razem z mowy zaleznej i mowy niezaleznej a mianowicie:

W mowie zależnej nie ma konieczności dokonywania zmiany czasu, gdy:

Mówimy o sytuacjach, które są wciąż aktualne.
She said her husband is an English teacher.
Jeśli jej mąż jest wciąż nauczycielem angielskiego, nie ma potrzeby "cofania czasu".

źródło: http://www.isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=164


spotkalem sie z wieloma przykladami jak:

John Said: "I am pretty" / John said that he was pretty

ale wedlug tego przykladu dajmy ze moj kolega poznal dziewczyne i mowi mi, ze jest piekna, no to skoro jest piekna to jest taka dalej, czyli ja powtorze mojemu innemu koledze w ten sposob: David said that she is pretty

dobrze mysle?
David said that she is pretty(sprawa aktualna) możesz tak powiedzieć,ale możesz też David said that she was pretty (w tym kontekście że teraz już nie wiadomo czy jest nadal ładna).
edytowany przez niquitin: 13 mar 2014
Naprawdę John powiedział "I am pretty"?;)
niekoniecznie, że nie wiadomo, czy nadal jest ładna, ale że to są jego słowa, za które ty nie możesz ręczyć. To się nazywa distancing.
-
edytowany przez niquitin: 13 mar 2014
Cytat: fui_eu
Naprawdę John powiedział "I am pretty"?;)

No właśnie. Przecież to brzydal.
dziekuje z poprzednia pomoc, mam kolejne pytanie:

czy zdanie: nie zgadzam sie, zebys poszedl z nia do kina czyli i don't agree you to go with her to the cinema jest poprawne?

i czy mozna powiedziec tak: what cars do u like? what kind of cars do u like? what sort of cars do u like? czy te 3 zdania sa poprawne?
up
nie, to jest źle
ja bym napisał I don't approve of your going with her to the cinema <~~ to jest formalne, ale w tej chwili nie przychodzi mi na myśl nic lepszego co dokładnie oddawałoby znaczenie

2 wszystkie trzy są ok, środkowe jest chyba najlepsze
edytowany przez zielonosiwy: 10 kwi 2014
I don't 'agree' (nie to slowo) for you to go with her to the cinema
I do not permit you to go to the cinema with her
zdania z 'cars' sa ok
dziekuje bardzo, mam kolejne kilka pytan:

Use high-quality chap stick on your lips when they are dry. Do not bite your lips as doing so causes irritation and tearing.

chodzi mi o ten podkreslony wyraz czy to oznacza: ponieważ robiąc tak czy w ten sposób czy to i to? a czy slowo in doing so znaczy to samo?

czy to zdanie jest poprwane: whenever i want i go - kiedy tylko chce, ide

jak powiedziec: musisz znalesc prace gdzie mowi sie duzo po angielsku - u need to find a job where..... a lot english a jak bedzie brzmialo pytanie do tego mowi sie albo robi sie np: gdzie mowi sie duzo po angielsku? gdzie robi sie duzo slodyczy?

z gory dziekuje :)
edytowany przez davvv: 16 kwi 2014
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 161

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa