present perfect a present simple

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 161
thank you savagerhino, i will never ask like that, you are correct, but i also wanted to focus on the grammatical aspect of my sentence. Is it even correct?
it is correct
Yes, there's nothing specifically wrong with your sentence, in this pure grammar sense.
On a more 'semantic level' though, it might be taken as a sort of polite insistence coupled with slight sarcasm. If you're still hell-bent on saying that, you can say something like, 'I'm wondering if you could tell me if I'm at least shortlisted for this position?' And the HR big shot can still kick you out:)
Remember, we don't speak a language only for grammar but to make sense of it in a particular situation in the right place at the right time.
witam czy zdanie: nie wiem czy bede jutro pracowal - I don't know if/whether I will be working tomorrow jest poprawne, wiem, ze po If nie uzywa sie will albo will be ale to tylko w zdaniach warunkowych, wiem o jeszcze kilku innych zasadach kiedy uzywac sie will po if ale nie znalazlem takie przykladu jak ten, co napisalem wyzej i dlatego mnie to zastanawia, w google jeszcze znalazlem zdanie Tigera Woodsa, ktore brzmialo mniej wiecej tak: I don't know if I will be playing...." a wiec mysle, ze moje jest ok ale prosze was o sprawdzenie
gramatycznie ok
if = czy, w takich przypadkach mozna uzyc dowolnego czasu
dziekuje jak zawsze za pomoc ale przychodze z kolejnym pytaniem:

Can you take the car in for its service tomorrow, Jan? - czy to zdanie mozna przetlumaczyc tak: Jan, czy mozesz jutro zabrac auto na serwis?
up
można. Chyba jednak 'wziąć' ze względu na słowo 'in' - czy Jan jest pracwonikiem serwisu?
dziekuje :)

mam kolejne pytanie: czy slowo "order" - "zamowienie" to policzalny czy niepoliczalny rzeczownik?
jako zamowienie - policzalne
take an order
dziekuje,

ale czytalem ostatnio ksiazke angielska i bylo w niej takie zadanie: There is no more order, no to sobie mysle skoro "there is" a mowa byla o wiecej niz jednym zamowieniu no to order jest niepoliczalny ale nie pasowalo mi to, ze nie policzalny i w slowniku znalazlem, ze order - no plural czyli to jest przyczyna tego there is? czyli kazdy taki rzeczownik bez liczby mnogiej zawsze bedzie mial there is jesli nawet bedzie chodzilo o wiecej niz jedno zamowienie?
po pierwsze po 'no' nie uzywa sie przedimkow
po drugie zdanie wskazuje, ze chodzi o 'porządek'
order ma kilka znaczen
nie no masz racje mq, dziekuje, chodzilo w tym zdaniu o porzadek, nie dopatrzylem w slowniku, myslalem, ze to "order" bez liczby mnogiej tyczy sie juz wszystkiego, no ale teraz mam inna sytuacje :) obecnie pracuje w anglii na magazynie, jezdze wozkiem widlowym i dostawalem zamowienia na kartkach i musialem przywozic czy to lodowke, czy to telewizor w wyznacozne miejsce i oni tam juz to sobie pakowali, no i nie mialem wiecej zamowien i kolega angol mowi do mnie: i will go and check if there is more order(lub powiedzial orders ale wydaje mi sie, ze "order") ale chodzilo na bank o zamowienia czyli liczbe mnoga i powiedzial: there is... i tak mi to utkwilo w glowie bo sobie mysle jak angol mogl tak powiedziec, skoro powinno byc "if there are more orders", nie wiem to ja jestem w bledzie czy to oni sobie mowia jak chca?
edytowany przez davvv: 11 cze 2014
potocznie czesto mowia there's z liczba mnoga.
Takie zycie :-)
slyszalem wlasnie o tym ich potocznym mowienie ale to mnie zaskoczylo :)

zdanie: I dont know what inside/outside is jest gramatycznie poprawne ?
to zdanie znaczy 'nie wiem, czym jest wewnątrz/zewnątrz'
w zdaniu 'co jest wewnątrz/zewnątrz' CO pyta o podmiot, a więc szyk zdania w mowie zależnej będzie taki sam 'what is inside'
Witam. Dziekuje za poprzednia pomoc, przychodze z kolejnym pytaniem :)

to sie i troche namieszalo w glowie z tym, inside/outside, ja myslalem, ze zawsze po I dont know czy I know bedzie zdanie od: where they are, what this is, what they think, no ale przypuscmy taka sytuacje: stoja dwie osoby przed nierozpakowanym prezentem i jedna sie pyta:
- czemu tego nie otworzysz?
- to zbyt niebezpieczne, przeciez nie wiem co jest w srodku

i wtedy tez bedzie I dont know what is inside

i ostatnie pytanie:

jak bedzie, zrob to na koncu, bo szukam i szukam i nie moge znalesc, czy to jest: do it last
Też,
Do this last.
dziekuje za wczesniejsze odpowiedzi :)

ale mam kolejne pytanie, chcialbym sie was zapytac czy dobrze mysle:

opis sytuacji: przypuscmy, ze zaczynam prace o 10 rano i zawsze jestem tak o 9:30 ale dzisiaj spoznilem sie na autobus i przychodze o 9:50, nie jest to istotne, ze sie spoznilem bo i tak do pracy zdaze, ale koledzy z pracy mysla, ze sie spoznilem bo przychodze pozniej niz zwykle i jeden z nich zadaje mi pytanie:

co tak pozno dzisiaj? uciekl ci autobus?

a ja zamierzam odpowiedziec:

siedzialem w parku,

a wiec powinienem odpowiedziec w: past continuos? past simple? present perfect? czy present perfect countinuos?

past contiunous: osobiscie bym tego nie uzyl, bo przewaznie potrzebne jest jakies "tlo" wydarzen, na przyklad z "when", I was sitting in the park, when...

past simple: tutaj nie jestem pewien ale tez bym tego nie uzyl, bardziej by pasowalo gdyby sytuacja wydarzyla sie wczoraj, wtedy wyglądałoby by to tak:

- hey Dave, why were you late yesterday morning? You didn't catch the bus.
- no, I sit in the park

present perfect: tutaj tez nie bo i tak chce wyrazic czynnosc a nie stan

present perfect continuous: i tutaj wlasnie uzyl bym tego czasu, czyli:

- dave why are you so late? You didn't catch the bus, huh?
- no, I catched the bus but I have been sitting in the park


poprosilbym kogos o sprawdzenie moich mysli, przepraszam was, ze tak ciagle mecze was z tymi czasami ale ciagle mam jeszcze problemy kiedy ktorego czasu mam uzyc, a teraz jak jestem jeszcze w anglii i jak slysze ten ich potoczny angielski to czasami mi rece opadaja, na przyklad jest rozmowa o wczorajszym dniu a rodowity anglik mowi: I done 5 yesterday, jak tak dalej bedzie to sobie szlo w swoim kierunku to gramatyka w anglii chyba przestanie kiedys miec znaczenie
edytowany przez davvv: 03 lip 2014
sit sat sat
catch caught caught
I was in a (the) park.
I have been sitting znaczy, ze jeszcze siedzisz w parku
dziekuje za poprzednia pomoc,

mam kolejne pytanie, ktore z tych zdan jest poprawne:

I am not sure If that is them

I am not sure If those are them

I am not sure If Those are they

jesli ktores jest poprawne to dlaczego?
Ja bym powiedział że pierwsze dwa sa ok;)
if małą literą
'those are they' jest poprawne gramatyczne ale JEDYNIE pod wzgledem, powiedzmy 'super hypercorrect' prescriptive use of the subjective form' tego zaimka.
Normalnie nikt o zdrowych zmyslach tak w jezyku angielskim nie powie w rozmowie

Trzeba tez pamietac ze w tych przykladach that i those to sa demonstrative pronouns
wiec jest inna intonacja, czyzby na pewno to chciales powiedziec a nie po prostu 'I'm not sure it's them'
edytowany przez savagerhino: 10 lip 2014
Witam, mam kolejne pytanie :)

czy zdanie: You can come with me jest poprawne? nie powinno byc You can go with me
Oba sa poprawne. Pierwsze znaczy tak jakoś: możesz sie zabrać ze mną, ale może niech ktoś inny wyrazi opinię.
Witam

nie moge znalezc odpowiedzi na to pytanie:

zalozmy, ze zmieniam prace i mowie do szefa, nie przejmuj sie znajdziesz kogos na to miejsce czyli chodzi o miejsce pracy

znajdziesz kogos na to miejsce - you will find someone to this place/for this place/on this place


z gory dziekuje
>>>>nie moge znalezc odpowiedzi na to pytanie:
you will find someone 'to' (kalka z polskiego) 'this place/for this place/on this place' (to jest kalka i za za bardzo po polsku - i jest zle.

Mamy takie slowo 'replace' -mozna to nazwac 'zmiana' - i tutaj by pasowalo:
I'm sure that you will find somebody to replace me.
I'm sure you will find somebody for my place.


.... a replacement for me.
bardzo dziekujeee
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 161

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa