present perfect a present simple

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 161
doing so = robienie tego 9tej czynnosci, o ktorej jest mowa wczesniej)
in doing so moze znaczyc rozne rzeczy w roznych zdaniach

where English is spoken a lot/a lot of English is spoken/you need to speak English a lot itp.
dziekuje bardzo,

a to zdanie: whenever i want i go - kiedy tylko chce, ide czy, whenver i need some clothes i buy them by internet
I wielka litera
lepiej I go whenever I want to
on the Internet = on-line
bardzo dziekuje
witam

mam kolejne pytanie, czy takie zdania istnieja?: someone called me from this number but i couldn't answer the phone
someone was calling me/someone called me but i couldn't answert the phone
someone was trying to get through to me from this number/someone tried to get through to me from this number
edytowany przez davvv: 29 kwi 2014
Rozbiłem sobie Twoje zdania.

Someone called me from this number but I couldn't answer the phone. OK

= ktoś zadzwonił, nie mogłem odebrać.

Someone was calling me but I couldn't answer the phone. OK

= ktoś dzwonił, ale nie mogłem odebrać.

Someone was trying to get through to me from this number. OK

= ktoś próbował się ze mną skontaktować z tego nr.

Someone tried to get through to me from this number. OK

Ktoś próbował/spróbował (w zależności od kontekstu) się skontaktować ze mną z tego nr. Sam Past Simple może być również tłumaczony -iśmy.

Lepiej: ...'catch me on the phone'.

Stosuj zasady interpunkcja, pisz 'I'.
Np,
Someone tried call me from this number but couldn't get through.
Get through to /me/ has a different meaning, imo;)
Cytat: fui_eu
Np,
Someone tried call me from this number but couldn't get through.
Get through to /me/ has a different meaning, imo;)

Tak, ma takie znaczenie jakie masz na mysli ale jednoczesnie ma tez takie znaczenie w jakim zostalo uzyte wyzej

http://idioms.thefreedictionary.com/get+through

czwarte od dolu

..tried TO call

bardzo dziekuje za pomoc

ale mam znowu kolejne pytanie, tutaj juz troche gorzej bo pomagalem sobie "tlumaczem google" i nie wiem czy do konca to zdanie jest ok, chce powiedziec: zaplacilem za to 5 funtow a zobacz jak duzo tego jest - i have paid for it 10 pounds and look, how much of this is, zaplacilem za to 10 funtow i zobacz ile mam butelek/ile butelek kupilem - look, i have paid 10 pounds for it and how many bottles i have got/i bought

nie wiem czy zda wszystkie egzaminy, zeby chociaz zdal jeden/zeby zdal chociaz jeden - i don't know if he pass all his exams, so that he pass one of them/ although he pass one of them
nie uzywaj tlumacza google, a jak uzywasz, to nie pros ludzi o korekte.
i pisz I dużą literą.
inaczej to jest błąd
uzywam i bede uzywal razem z ponsem i jeszcze kilkoma slownikami, czasami jest bardzo przydatny, a moje tlumaczenia nie opieraja sie na tlumaczeniu calych zdan, tylko tego czego nie potrafie i wiem, ze nie uda mi sie nic wymyslec by zaoszczedzic czas ludzia ktorzy mi tutaj pomagaja i dla wlasnej nauki,
nie zaoszczedzisz nikomu czasu wstawiajac tu produkty translatorow. Wytlumaczenie, co jest zle i dlaczego ,zajmuje wiecej czasu niz poprawa tego, co sam napiszesz. Z przyczyny, o ktorych nie bede pisal, bo to zajeloby za duzo czasu.
i have paid for it 10 pounds and look, how much of this is to zdanie bedzie poprawne w ten sposob - look, i have paid for it 10 pounds and there is a lot of it - zaplacilem za to 10 funtow i jest tego bardzo duzo, ale mnie zastanawia fakt, jak bedzie: zaplacilem za to 10 funtow i zobacz jak duzo tego mam, znaczy sie, zaczynam dochodzic do wniosku, ze takie zdanie nie istnieje ale nie jestem pewien
edytowany przez davvv: 30 kwi 2014
see how much I have/how much there is of it
dziekuje bardzo

a to zdanie: nie wiem czy zda wszystkie egzaminy, zeby chociaz zdal jeden/zeby zdal chociaz jeden - i don't know if he pass all his exams, so that he pass one of them/ although he pass one of them
sa tam bledy, ktore potrafisz poprawic
-i don't know if he pass all his exams
-i hope he will pass at least one of them

tak?
pierwsze zdanie z bledem: czy on zdać
I am just hoping he passes/will pass at least one
dziekuje

jak jest: zadzwonic do jednego miejsca/w jedno miejsce/w kilka miejsc/zadzwonie w domu ??

i need to call one place/a few places/at home?

tak wiec: samo call czy call in lub call at, wszedzie szukam po slownikach i nigdzie nie moge tego znalesc, czyli zakladam, ze po prostu call ale chce sie upewnic pytajac was, wiem, ze jest, call me - zadzwon do mnie, call the police - zadzwon po/na policje,
czyli: tomorrow I need to call some places to ask, If they need anyone to work - jutro musze zadzwonic w kilka/do kilku miejsc, zapytac czy potrzebuja kogos do pracy

edytowany przez davvv: 02 maj 2014
Tylko że nie rozumiem tego w domu;), może masz na myśli zadzwonię Z domu? Np I'll call a few places FROM my house/flat/room/work etc, z dzwonieniem na policję masz ok;)
Np,
ldoceonline.com/dictionary/call_1
rozwazcie tez:
I need to make a call/a few calls
dziekuje za ostatie wytlumaczenia

mam znowu kolejne pytanie, ostatnio pytalem jak jest: gdzie mowi sie duzo po angielsku - where a lot of english is spoken/ where english is spoken a lot

a jak w takim razie bedzie: tutaj duzo sie mowi lub tutaj duzo sie pracuje
podam przyklad jak ja to widze, znaczy sie nie widze tego bo brakuje jakiegos rzeczownika i nigdzie nie moglem znalesc podobnych zdan ale jak juz to napisalbym cos takiego: here a lot is done albo here a lot is spoken
edytowany przez davvv: 06 maj 2014
they speak/work a lot here
There's a lot of speaking/work going on here
Twoje wersje też są ok, ale here na końcu zdania
dziekuje
witam

jak napisac zdanie: pracowalem na tym stanowsiku przez 5 miesiecy 2 lata temu: i worked on this position for 5 months 2 years ago/2 years ago i worked on this position for 5 months - czy to jest poprawnie gramatycznie?
in this position
obie wersje ok, w drugiej wersji napisz 'two'
dzieki wielkie
witam

takie zdania sprawia mi obecnie problem: sytuacja: koniec interview i mowie, bylo by wspaniale gdybym powiedzialby mi Pan czy dostalem/dostane ta prace - It would be great if you told me if/whether I got this job, wiem, ze moglbym powiedziec po prostu tak: and I would like to know if I got this job ale chodzi mi o taka dluzsza wypowiedz jak przyklad pierwszy
Don't do this. It would be totally ineffective. If you're that desperate, you wait some 7 days and send them your follow-up email saying you appreciate the opportunity to be interviewed, etc.
They have a pile of resumes to sort through and even more of them to toss right in the trash can like yesterday's newspaper. Don't forget that.
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 161

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa