Tytuł pracy :) pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 99
Nie gotuje zupek ( chyba, ze kotom ). Ja jem tresciwie. A jeszcze nie poszlam, bo tak sie klocicie, ze chyba z glodu predzej umre niz to strace ( pracowalam z osobnikami plci meskiej i oni to nauczyli mnie plotkowania - wczesniej tego nie robilam. Naprawde).
>>bo tak sie klocicie,

kto tu się kłóci..wymiana poglądów, konstruktywna krytyka i wyprowadzanie z błędu są w dobrym stylu...nie wiedziałaś o tym?

>>>pracowalam z osobnikami plci meskiej i oni to nauczyli mnie
plotkowania

no no..ciekawych rzeczy się dowiadujemy o koleżance:-))

>>chyba z glodu predzej umre niz to strace

lekka głódówka jeszcze nikomu nie zaszkodzila:-))
>lekka głódówka jeszcze nikomu nie zaszkodzila:-))

Ale moze zaszkodzic komus, kto jest wagowo ponizej sredniej ( nie czytaj: szczuply; czytaj chuderlawy).
Rzeczywiście - i brzmi, i wygląda nieźle, ale - jak sam zuważasz - trochę się powtarza.
A co robi wg Ciebie "entrepreneur"? - "przedsiębiorczy" czy właśnie prowadzi działalność gospodarczą? Entrepreneurs zawsze występują z firmami (small czy nie). Odsyłam do "English for Business and Politics" by D. Świda, str. 77. Wg mnie "entrepreneurship" jest na tyle pojemnym słowem, że spokojnie mieści się w nim również tytuł tej pracy. Zgadzam się, że może również oznaczać przedsiębiorczość.
Ale elegancko też brzmi - no jest w tytułach innych książek (patrz wyżej).
Ale przygotowana jestem na atak :_)
a, zapomniałam dodać - "commercial" przecież też ma inne znaczenia, np. "handlowy", prawda?
I jescze jedno i już biegnę:

entrepreneur
noun [C]
someone who starts their own business, especially when this involves risks:
He was one of the entrepreneurs of the eighties who made their money in property.

CAMBRIDGE ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY
>Rzeczywiście - i brzmi, i wygląda nieźle, ale - jak sam zuważasz -
>trochę się powtarza.

?? Co się powtarza?

Podaj caly cytat z ksiazki Swidy. Nie mam tej ksiazki.

Znajduje kilka przykladow uzycia entreprenruship w znaczeniu 'dzialaonosc gospodarcza' , ale nigdy w odniesieniu do pojedynczych przedsiebiorcow, np. 'kick-starting entrepreneurship in the country'
Z jakim czasownikiem uzylabys entrepreneurship? launch, start? Google pokazuje, ze tak sie raczje nie mowi.

Nie badz przygotowana na atak, chodzi o dobre przetlumaczenie tytulu pracy.
a z tego, ze commercial znaczy handlowy, naprawde nie wynika, ze to slowo nie ma szerszego znaczenia. Zobacz np. tu:
http://tinyurl.com/qnm34
'commercial printer', 'a joint-stock company is a commercial company' itp.
Z czego wnioskujesz, ze rozmawiasz z idiotami, ktorzy nie znaja znaczenia slowa entrepreneur? Czeog miala dowiesc ta definicja? Obrazasz dyskutantow takimi wypowiedziami.
i prawidłowo - przecież słowo"entrepreneurship" nie ma oznaczać pojedynczego podmiotu tylko "działalność gospodarczą" - a zdaje się taka fraza jest w tym tytule. Nie mówię też, że Twoje tłumaczenie jest złe, tylko, że może być również tak jak mówię ja - tak naprawdę obydwoje nie wiemy co jest w środku tej pracy i jeśli uzyjesz słowa "commercial" to na pewno ktoś będzie wiedział, że chodzi o aktywność dochodową - podobnie jak entrepreneurship - jeszcze nie widziałam etreprenera, który by nie prowadził działalności gospodarczej.
podaję to, bo również świetnie pasuje do pracy: entrepreneur to osoba, która "STARTS UP" a company.
Znam wielu ludzi, którzy nie znają tego słowa a idiotami nie są. Chcesz, żebym zaczęła Cię nie lubić? Dziwne rzeczy piszesz.
>i prawidłowo - przecież słowo"entrepreneurship" nie ma oznaczać
>pojedynczego podmiotu tylko "działalność gospodarczą"

pisalem o tym, ze chodzi o dzialalnosc gospodarcza, ale nie w odniesieniu do pojedynczego podmiotu, a nie 'o dzialalnosc, ale nie pojedynczy podmiot'

I jeszcze to:
'Znam wielu ludzi, którzy nie znają tego słowa a idiotami nie są.'

Sluchaj, jezeli dyskutanci uzywaja slowa entrepreneurship, to nalezy zakladac, ze znaja znaczenie slowa, od ktorego pochodzi entrepreneurship, i naprawde nie trzeba podawac takiej definicji.

Podaj to zdanie z ksiazki Swidy, zebysmy mogli sie przekonac, jak tam zostalo uzyte slowo entrepnreneurship
słuchaj, mam dziwne podejrzenie, że masz dużo bardzo złej woli (dlaczego?), bo nie widzisz czegoś, co powtarzam kilka razy - więc jeszcze raz: chodziło mi o kontekst dla słów "start up a company". Czy wszyscy wiedzieli, że właśnie tam jest takie sformułowanie? Ja nie wiedziałam - mogło być przecież "build up" albo "establish". Nie przypisuj sobie prawa do pouczania wszystkich i wszystkiego, bo stajesz się śmieszny troszkę. No, chyba że jesteś nativem. Trochę mnie zdenerwowałeś, bo nie chciałam być niemiła. Ja też, jak wiele z obecnych tu osób, trochę się uczyłam.

Świda używa akurat słów "young entrepreneur" (who builds up a company) and "entrepreneurial" .Nie ma tam "entrepreneurship". Rozumiem, że jest to koronny dowód na to, że tylko Twoje tłumaczenie jest poprawne? No cóż....
Rozumiem też, że np. "leadership" nie może być użyte w znaczeniu np.
"szefostwo" bo leader nie zawsze znaczy "szef" (czy znowu czujesz się obrażony?)
Piszesz:

A co robi wg Ciebie "entrepreneur"? - "przedsiębiorczy" czy właśnie prowadzi działalność gospodarczą? Entrepreneurs zawsze występują z firmami (small czy nie). Odsyłam do "English for Business and Politics" by D. Świda, str. 77. Wg mnie "entrepreneurship" jest na tyle pojemnym słowem, że spokojnie mieści się w nim również tytuł tej pracy.

Ja stąd wyciągnąłem wniosek, że według Ciebie entrepreneurship = działalność gospodarcza. Dlatego prosiłem o podanie cytatu, bo nie wydaje mi się, że 'entrepreneurship' jest dobrym odpowiednikiem 'dzialalnosci gospodarczej' w znaczeniu 'prowadzenie firmy'.

>No, chyba że jesteś nativem. Trochę mnie
>zdenerwowałeś, bo nie chciałam być niemiła.

Nie jestem native'em.

>Rozumiem, że
>jest to koronny dowód na to, że tylko Twoje tłumaczenie jest poprawne?

Oznacza to tylko, że nie masz jak na razie dowodu na to, że 'entrepreneurship' może znaczyć 'dz. g.' itp.

>Rozumiem też, że np. "leadership" nie może być użyte w znaczeniu np.
>"szefostwo" bo leader nie zawsze znaczy "szef" (czy znowu czujesz się
>obrażony?)

Myślę, że slowo 'leadership' rzadko jest uzywane w znaczeniu 'grupa ludzi, ktora zarzadza firma'
bo nie
>wydaje mi się, że 'entrepreneurship' jest dobrym odpowiednikiem
>'dzialalnosci gospodarczej' w znaczeniu 'prowadzenie firmy'.

Mnie też nie. Nie bardzo zresztą wiem z jakim czasownikiem by to polączyć, bo ani launch ani start nie pasuje.

>Myślę, że slowo 'leadership' rzadko jest uzywane w znaczeniu 'grupa
>ludzi, ktora zarzadza firma''

management się używa. leadership się używa w trochę innym kontekście.
entrepreneurship---przedsiębiorczość ( a nie dz.g.)
leadership---przywództwo

a martusia7 idzie w zaparte i bajdurzy jak zagłoba przy szatkowaniu kapusty:-))
>idzie w zaparte

właśnie - tego określenia mi brakowało.
Zresztą Twoje dzisiejsze 'co to jest? kto to jest?" też prima sort.
'co to jest? kto to jest?" też prima sort

A kiedysiejszy: "cykl plebsa" to nie?

Gigantus ( Gigantusie), masz bardzo ciekawe slownictwo.
>>masz bardzo ciekawe slownictwo

słuchaj ja jestem czytelny, prosty czlowieczek taki spod siekiery a nie jakieś "ę ą bibuła" i zawsze mówie to co myślę...czy sie komu podoba czy nie:PP
Wiecie co? Jeszcze chwila i zwariuję. Ja idę w zaparte? Twierdzę tylko, że tak można powiedzieć, wy - że nie. Ja mówię, że "entrepreneurship" może mieć drugie znaczenie - właśnie "działalność gospodarcza". Wy - że nie. Cały czas twierdzicie, że ma tylko jedno (!) - "przedsiębiorczość" I ja idę w zaparte? Ja tylko pytam: dlaczego "commercial" może mieć kilka znaczeń, a "entrepreneurship" nie? I kto chce to łączyć z czasownikiem? Też ja?! Akurat tu nie jest potrzebny żaden czasownik, bo działalność gospodarczą się podejmuje i prowadzi (czasowniki są domyślne).

A tak przy okazji: w The New Shorter Oxford English Dictionary jest hasło:


entrepreneurship = entreprenerial activity or skills


Czy dalej twierdzicie, że "entrepreneurship" ma tylko jedno znaczenie.

Dla mnie to, co mówicie jest nielogiczne, bo, powtórzę: co robi przedsiębiorca? Prowadzi działalność gospodarczą, więc jakie znaczenie może mieć inny rzeczownik pochodzący od "przedsiębiorca"?

W tym samym słowniku jest też jedno (bo są też inne) ze znaczeń "leadership" = the leaders of a group collectively. I znow nie mogę się zgodzić, że nie jest często używane. Ale tej dyskusji już lepiej nie podejmujmy.
No, tak patrzę - jak przetłumaczyć

entreprenerial activity?
No dobra, to przetlumacz to zdanie: "Prowadzę dzialalność gospodarczą" używając slówka entrepr..


>W tym samym słowniku jest też jedno (bo są też inne) ze znaczeń
>"leadership" = the leaders of a group collectively. I znow nie mogę
>się zgodzić, że nie jest często używane.

Używane jest, nawet często, tyle że nie w sensie "management".

Studiowanie slowników to malo, trzeba jeszcze poznać żywy język.
Studiowanie slowników to malo, trzeba jeszcze poznać żywy język.

I wy wszyscy oczywiście go znacie buhahah, buhahah,
ależ skąd, my??
angielskiego uczymy się przecież wyłącznie z dzieł Szekspira....

;/
Liczyłam na oryginalniejszą odpowiedź. Akurat mam kontakt z tzw. żywym językiem, więc jak powiedziałam tak zrobię - nie będę podejmowała tego wątku.

A może Ty, Ewo, przetłumaczysz "entreprenerial activity"?
dzialalność gospodarcza, ale, tak jak mg napisal - nie w sensie pojedynczego przedsiębiorcy, tylko w sensie ogólnym.

Nie możesz więc powiedzieć: I have/own an entrepreneurial activity tylko I have/own a business.

Możesz natomiast powiedzieć coś takiego: In the last few years there has been an increase in the entrepreneurial activity in Poland.

Wydaje mi się, że Ty po prostu nie rozumiesz pojęcia "entrepreneurship" i stąd te problemy w tym wątku.
Abstrahując od tego kto ma rację;
Po 1, sądzę, że inteligentny człowiek może coś powiedzieć tak(bez okazywania wyższości), żeby drugi odczuł że nie ma racji. Gdzie ta inteligencja.
>A może Ty, Ewo, przetłumaczysz "entreprenerial activity"?
Po 2 - Ona tego nie przetłumaczy bo nie ma takiego słowa. Jest "entrepreneurial".
>....an increase in the entrepreneurial activity in Poland

bez "the"
Mam wrażenie, że jestem w jakiejś sztuce Mrożka, albo w jakims teatrze absurdu, albo że non-stop macie w czubie, palicie trawkę, albo żujecie kwiat lotosu. Czy ja coś mówiłam o "management"? Czy raczej coś o "szefostwie"? I czy zaznaczyłam, że to "np."?

Idę od was, bo zaczyna to uwłaczać mojej godności.
no to niech przetłumaczy "entrepreneurial activity"
Na szczęście jest ktoś, kto wszystko rozumie, jest mądrzejszy od słowników (lub ich cytowanie go obraża - patrz wyżej), zna żywy język, jest dobry w każdej dziedzinie..... Forum gratulujemy evy74!!!
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 99