Witam Szanownych znawców języka angielskiego. Mam ogromną prośbę, ponieważ przeszukałem dziś internet wszerz i wzdłuż nie mogąc odnaleźć odpowiednika prawniczego pojęcia "zatarcie skazania" w języku angielskim. Może ktoś z Was dysponuje specjalistycznym słownikiem, który pomógłby mi w tym tłumaczeniu ? Z góry dziękuję za pomoc.
Dzięki To_ja, może coś z tego będzie. Aczkolwiek musze ten zwrot zastosować do dość oficjalnego pisma i muszę mieć pewność że to jest poprawnie napisane. Bo to istota mojego pisma do instytucji w UK. Pozdrawiam
To_ja
05 wrz 2006
To sobie sprawdz tez tu:
http://tiny.pl/754g
[konto usunięte]
05 wrz 2006
can you give the more context, please?
[konto usunięte]
05 wrz 2006
Widzę, że jesteście zdecydowanie lepszymi "szperaczami internetowymi" ode mnie, bo ja szukałem tego bezskutecznie. Dzięki i pozdrawiam !!
Rada - nie bierz pod uwage tego co ja podalam. Ja tylko slownikowo, bez jakiejkolwiek podpory zyciowej. Rozwaz inne propozycje.
buszujący
05 wrz 2006
http://www.ling.pl/ling/newdict/polang2.txt
erasion of the entry in the register of convictions - zatarcie skazania w rejestrze skazanych
To_ja
05 wrz 2006
A mnie ten adres trzy razy zawiesil komputer. Jak tylko tam wchodzilam.
[konto usunięte]
05 wrz 2006
To jest zdanie, które chcę zamieścić w oficjalnym piśmie: I was fined and I was paying in rates - that's why I may ask a court of law for "zatarcie skazania" in may of 2007". Krótko mówiąc: Zasądzono mi karę grzywny, którą płaciłem w ratach. Dlatego moge starać się o zatarcie skazania dopiero w maju 2007.
Nie jestem pewna czy w UK uzywane sa terminy 'felonies i misdemeanours' - a niewiem tz czy splacanie 'kary' w ratach ma jakikolwiek wplyw na to kiedy to bedzie 'skasane'.
O felonies i misd... nie wiem. Spłacanie w ratach może mieć wpływ, bo zatarcie pewnie następuje dopiero ileś lat od zapłacenia kary w całości. U mnie na przykład jeśli dostaniesz mandat, to masz go w dokumentach przez 3 lata od zapłacenia, a na zapłacenie masz chyba pół roku. Dopiero od dnia zapłacenia liczą się te 3 lata.
Wiem, ze w UK jak dostaniesz punkty na prawo jazdy, to znikaja chyba po 4 latach od dnia wpisu. A placi sie w calosci od razu (dostaje sie grzywne i punkty) albo prowadzisz sprawe w sadzie.(Gdzie i tak przegrasz i kara bedzie wieksza).
merix:d
Felonies & misdem. to nie sa terminy uzywane w UK.
Merix
06 wrz 2006
to znikaja chyba
>po 4 latach od dnia wpisu.
I thought it was 5 years.
Merix
06 wrz 2006
In US, of course but in England not in common language.
Hovwever, they have place in Oxford Dictionaries I used to browse:D
Spot some and that's why I think they may appear when need
Generally, in the UK there are civil and criminal convictions. The terms 'felonies and misdem' will not be heard in the UK - it has nothing to do with 'common language'. Ask a UK solicitor or a barrister.
Merix
06 wrz 2006
Ask a UK solicitor or a
>barrister.
You should rather say:
prosecutor and plaintiff
Merix
06 wrz 2006
> prosecutor and plaintiff - prosecutor OR plaintiff
A bit late!! Goodnight terri and EVE
[konto usunięte]
06 wrz 2006
Just to make sth clear and support terri. The word 'felonies' isn't commonly used in the UK as it's outdated. You won't hear the word 'misdemeanour' very often either. You're more likely to come across the word 'misdeed'.
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa