Jak napisać

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
Czy jeśli piszę pomiędzy 20 a 25 marca to będzie between the 20th and the 25th czy po prostu between 20th and 25th?
ja bym sie zgodzila z 2oma opcjami
1)between the 20th and 25th
2)between the 20th and the 25th
Zdecydowanie "between 20th and 25th". Zdaje się, że przy datach nie pisze się "the" tylko czyta.
w liczebnikach porzadkowych , pry datach pisze się THE

np it was on the fifth of November itd
kazy sobie rzepke skrobie..i kazdy inaczej uwaza..bez sensuu
owszem, zalezy tylko kto sobie tą rzepke skrobie ...

ja jestem pewna tego, że przed liczebnikiem porzadkowym pisze się the

a osobie pytającej odpowiadam - between the 20th and the 25th of ...
Owszem - przed liczebnikami porządkowymi pisze się "the", ale w datach nie bylabym tego taka pewna - na pewno sie czyta "the", ale chyba raczej nie pisze
Czy ktos moglby przetlumaczyc mi kilka zwrotow?:
po pierwsze czy w zdaniu " w zyciu jest wiele sytuacji...itd" wyraz "w zyciu " po angielsku mozemy przetlumaczyc : in the life?
Po drugie " wtedy "( w owym czasie) to " at time"?.
Po trzecie ( tu juz troszke wiecej) jak powiedziec: zostalam ukarana poniewaz na miejscu okazalo sie , ze byla to hiszpanska rodzina ktora w dodatku kiepsko zna francuski.
Z czasem kara okazala sie nawet bardzo przyjemna. dzieki mojemu klamstwu mowie dzisiaj na prawde niezle po hiszpansku
w zyciu - in life (bez "the")
wtedy - at that time
I was punished because when I arrived it turned out that it was a Spanish family who (which?), to make matters worse, spoke French really badly. After some time the punishment turned out to be really pleasant - thanks to my lie I speak Spanish very well now.

Moze cos w tym stylu:-)
Bardzo Ci dziekuje.
A ja obstaję przy swoim wspierając się "Practical English Usage" (page 141)Swan'a. Podany jest nawet przykład: He was born in Hawick on 14 December, 1942. Nawet nie ma 14th, tylko jest 14. Co do "the" i "of" to się ich nie pisze, ale się czyta i tej wersji się będę trzymać.
Natomiast przy "it's April THE 1st" obecne jest "the".

W przypadku przytoczonym przez przedmówczynię jest "the", tzn wtedy, kiedy zamiast cyferki np. "on 5th November", pisze się słownie "on THE FIFTH OF November". Tak podaje słownik Cambridge (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=54355&dict=CALD).

5(th) November/November 5(th)
Guy Fawkes' Night is on the fifth of November/November the fifth/MAINLY US November fifth.

Natomiast Longman potwierdza drugą wersję: http://pewebdic2.cw.idm.fr/ i wpisać January.

on January 6th
Rosie's party was on January 6th.
on 6th January
British English

Ktoś ma jakieś inne uzasadnienia?
Iwonko, bez obrazy, ale zajrzyj czasami do książki/słownika/gramatyki i je zacytuj, zanim napiszesz "jestem pewna".
sealpup - powiem szczerze, ze zawsze tak pisałam, pewno to szczególik, ale nikt nigdy nie zwrócił na to uwagi.(tzw mądre , bardzo mądre głowy nie zwróciły na to uwagi)

Owszem - zajrzałam do słownika czy gramatyki, jak piszesz, i masz rację - ustnie wymawiamy 'the itd' pisemnie mnostwo form jest dopuszczalnych, m.in. ta zaproponowana przeze mnie. Zawsze zaglądam do jakiegoś źródła zanim cokolwiek tu napiszę, uwierz mi.

z drugiej strony, czy zdanie 'She was born on the twentieth (czy the 20th) of December' uznałbyś za błędne?

bez obrazy, z całym szacunkiem dla Sealpup'a - Iwona :)
>sealpup - powiem szczerze, ze zawsze tak pisałam, pewno to
>szczególik, ale nikt nigdy nie zwrócił na to uwagi.(tzw mądre , bardzo
>mądre głowy nie zwróciły na to uwagi)
Widocznie nie były znowu aż takie mądre. Z tych szczególików składa się język. O ile oczywiście nie chcesz dookoła się chwalić "I'm a foreigner, I make mistakes i co mi zrobicie mądrale? Przecież i tak wiecie o co chodzi!". :) Można i tak, ale ja wolę pracować nad szczegółami.

>Owszem - zajrzałam do słownika czy gramatyki, jak piszesz, i masz
>rację - ustnie wymawiamy 'the itd' pisemnie mnostwo form jest
>dopuszczalnych, m.in. ta zaproponowana przeze mnie.
To znaczy taka "on the 5th of November"? Bo z tą konkretną się NIE ZGADZAM (w języku PISANYM). I proszę koniecznie napisz, gdzie znalazłaś owe cudo. Może zmienię zdanię i uderzę się w pierś.

>Zawsze zaglądam
>do jakiegoś źródła zanim cokolwiek tu napiszę, uwierz mi.
To jeszcze powołuj się na to źródło, tytuł choćby.

>z drugiej strony, czy zdanie 'She was born on the twentieth (czy the
>20th) of December' uznałbyś za błędne?
Zdanie poprawne: "she was born on the twentieth of December" lub "on 20th December".
Powtarzam: żaden słownik ani gramatyka, w której szukałam nie dopuszczają "on the 20th of December". Vide poprzednia moja wypowiedź.
google 'on the twentieth of december' and you will see IT IS CORRECT!!!!!!
A odróżniasz Kochany "twentieth" od "20th"? Przy tym pierwszym jest "the", przy drugiej opcji NIE MA. Poczytaj sobie co napisałam troszkę wyżej, uważnie i ze zrozumieniem.
ok, then. google "* was born on the 20th of December" and then show up.
Poza tym od kiedy google mówią o poprawnej gramatyce?
Sealpup:
http://tinyurl.com/6h4xb
just do it, for the love of peace! maybe you'll see sth more up-to-date than the grammar books you browsed.
btw, in some cases you do not need ANY articles. 9/11 is pronounced 'nine eleven' when refered to the events which took place in 2001 in new york! do your books mention that?
Oba przytoczone przeze mnie słowniki są online i na dodatek uznanych wydawnictw: Longman i Cambridge. Wycofuję się z wątku. Spędziłam rok w UK i uważam, że warto się starać, by język, którym mówię był jak najbardziej poprawny. I tyle. Mówcie i piszcie jak chcecie. Wasza sprawa. Ja swoje CPE zdam po swojemu. :)
the problem is that what iwona? said WAS CORRECT!!! so it's not only you who's trying!
>Oba przytoczone przeze mnie słowniki są online i na dodatek uznanych
>wydawnictw: Longman i Cambridge.

Zobacz jednak, czy te teksty, w których występuje wyrażenie "on the 20th of December", są napisane dobrą angielszczyzną.
Co do cytowanych słowników: nie ma tam ZAKAZU stosowania powyższego sposobu zapisu daty.

> uważam, że warto się starać, by język, którym mówię był jak
>najbardziej poprawny.

Zagram poniżej pasa. Polski również? Jeżeli tak, to powinnaś była postawić przecinek po słowie "mówię". Wynika z tego, że każdy może się trochę mylić i robić błędy nawet w języku ojczystym.

>Mówcie i piszcie jak chcecie. Wasza sprawa.

Przecież to Ty zwracałaś uwagę, żeby sprawdzać, zanim napisze się "jestem pewna". I teraz popełniłaś podobny błąd - kwestionujesz odmienne zdanie innych, choć fakty językowe są przekonujące. Szkoda.
1. google shows a ton of links to websites containing 'on the 20th of december', including official biographies and encyclopedias. i mean it's impossible that so many poeple whould be using 'incorrect english'.
>Zobacz jednak, czy te teksty, w których występuje wyrażenie "on the
>20th of December", są napisane dobrą angielszczyzną.
Zobaczylam, owszem tak to ktoś napisał.

>Co do cytowanych słowników: nie ma tam ZAKAZU stosowania >powyższego sposobu zapisu daty.
Czy w słowniku ortograficznym masz napisane, że nie pisze się danego wyrazu, tak, tak, czy tak? Uznasz, że jak nie napisali, że nie można to znaczy, że można?

>Zagram poniżej pasa. Polski również? Jeżeli tak, to powinnaś była
>postawić przecinek po słowie "mówię". Wynika z tego, że każdy może
>się trochę mylić i robić błędy nawet w języku ojczystym.
Owszem, jak najbardziej się zgadzam. Słyszałam na własne uszy jak angielka powiedziała "He do it very often". I co? I nic. Absolutnie nic.
Btw, ja swojego polskiego nie firmuję napisem "Na pewno". :) Wręcz odwrotnie.

>Przecież to Ty zwracałaś uwagę, żeby sprawdzać, zanim napisze się
>"jestem pewna". I teraz popełniłaś podobny błąd - kwestionujesz
>odmienne zdanie innych, choć fakty językowe są przekonujące. Szkoda.
Znaczy się google powinno mnie przekonać? Owszem, przekonuje, ale do poszukania odpowiedzi dlaczego tak jest, a nie inaczej. Wolę dalej opierać się na tym co wyczytam w gramatykach i słownikach, bo to bardziej pewne. Ja wiem, że język się zmienia, że nie każdy przywiązuje wagę do szczegółów. OK, nie ma tu się o co kłócić. Chodzi mi raczej o to, że przy egzaminie typu FCE, CAE czy CPE nie przetłumaczysz egzaminatorowi (o ile w ogóle miałbyś szansę coś tłumaczyć), że google tak podaje, bo to będzie niepoważne. To tak jak ja bym mówiła, że forma "He do it very often" jest poprawna, bo koleżanka native speaker tak powiedziała.
Mam nadzieję, że rozumiesz teraz lepiej dlaczego się tak upieram przy tym, co zdołałam sprawdzić.

Przepraszam, jeśli kogoś uraziłam.

Ps. Z ciekawości wrzuciłam w google "and he do"...
but we're not talking about 'he do' here.
s far as i know, on your exam, you will not have a chance to write a date in any other way than 11/15/2004, or 15/11/2004, and that is enough. and in the speaking part - well, you now how it goes: they do not care about dates. they will listen for MISTAKES!
Zajrzałam do pierwszego lepszego źródła, jakie mam pod ręką _ PWN Oxford.

dział dot. zapisywania dat w jęz. polskim i angielskim - he came on the 21st; see you on the 6th, on the 22nd of every month; he'll be here on the third.

also: in the early 12th century.

jest rwoniez wiele innych mozliwosci, min. May 6 - May 10, 2004, etc.

ale uzycie the jest jedną z poprawnych możliwości.
Jestem w stanie w takim razie przyznać rację. Ok, jest taka możliwość i fajnie jest dowiedzieć się czegoś nowego. Mimo to raczej będę stosować wszystko po staremu. W każdym razie dzięki, że komuś się chciało do czegoś porządniejszego niż google zajrzeć. :)
and that's all iwonabp wanted, i guess - you to admit she was also right!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |