'whose horse' to nie to samo, co czyj/ktory, nie sadzisz? wlasnie w tym tkwi caly szkopul, ze nie jestes w stanie sobie wyobrazic, ze taka forma rowniez istnieje w j. angielskim…
sluchajcie mg i zielonosiwy, a jakbyscie powiedzieli po angielsku cos takiego, glownie te frazy w tych nawiasach klamrowych:
{Co sie pierwsze pojawilo}, kura czy jajko?
{Co zostalo pierw odkryte}, Ame…
Whose car did you take? OK
Whose is this? OK
Whose was stolen? NOT OK
3 jest złe prawdopodobnie dlatego, że whose nie może zastępować podmiotu.
tutaj masz ten fragment, ktory najwidoczniej przeoczyle…
Nie wiem, co Ci mam powiedzieć, Engee
taka znowu rada odnoszaca sie do tego, co juz wczesnie pisalem - Jak nie wiesz to sie nie odzywasz. Tyle.
Is that too much to ask?…
Jakbys przeczytał swoj wlasny link
this bit says it all about you
you see, in another thread that was only just posted by Michael_Corleone you seemed baffled to see its appearance and wondered why th…
a gdzie podzialo sie zdanie z 'which', czyzby ono juz nie stanowilo problemu?
przynajmniej teraz wiesz, ze czegos sie moze tutaj nauczysz:
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-gr…
nie zgodzic, a stanowczo stwierdzic, ze cos jest zle, to dwie rozne rzeczy; tym bardziej, ze juz nie pierwszy raz dajesz plame na calego
mowisz mi o luzie? a u Siebie go w ogole znajdujsz?…
To nie są gramatycznie poprawne zdania, Engee.
now, do yourself a favour and don't spit a word before you know what is right and what is wrong, alright
you're lightning quick to make judgeme…
niestety nie - brzmi to bardzo ladnie po polsku, i ladnie sie przeklada na angielski jak kalka:
Co importuje twoj kraj? What imports your country?
trzeba czasem z kontekstu wiedziec, o co w ogole cho…
Whose car was stolen?
Z tego co czytałem subject question używa się tylko w trzeciej osobie, a nie w drugiej.
nie zupelnie; to wszystko zalezy, czy question subject jest wyrazony badz dotyczy rzeczy…
frazy czy wyrazenia sa tak samo dobre, jak pelne zdanie jezeli wyrazaja soba przekaz w sposob zrozumialy, stad przedimki nie sa w tym wypadku jakas koniecznoscia…
tour dopiero co sie odbedzie, stad gdybys nie powiedzial ...and chances are we will visit other places too wowczas masz transformacje na ...and there will be chances (for us) to visit other places too…
tam, gdzie zachodzi sprzecznosc z rzeczywistoscia, nalezy stosowac backshifting:
I didn't know you understood Italian. (but I can see you do - you're reading it now)
She said she was the tea…
tak, jak to chyba bardziej czules, fizyka przyrody - rzeczownik poprzedzajacy inny rzeczownik jest jego okreslnikiem, nadajac mu znaczenie przymiotnikowe…
Can you imagine (a situation like) this?
[Imagine/picture] this.
Mniej wiecej dobrze to pojmujesz, aczkolwiek we wszystkich zdaniach uzyjesz normalnego czasu present simple - mowisz o wydarzeniach, kt…
mozna to tak tez interpretowac, ale ja bylbym bardziej sklonny ku stwierdzeniu, ze to po gawedce nastapilo zaproszenie; uzycie przecinka, srednika czy tez kropki byloby mnie w stanie bardziej przekona…
No ok.
to mowi wszystko za siebie, nie kumasz za bardzo tej konstrukcji; a w istocie rzeczy jest naprawde jasna do zrozumenia
'chat' oraz nastepne 'ask' sa tutaj punktowymi wydarze…