nie ma czegos takiego
taki kontekst nie wystarcza, musisz napisac wiecej, czy to jest np. wydumana diagnoza, dziwny powod zwolnienia np. ze słuzby wojskowej?…
sweep
2 wyszla z pokoju
mad
to szalone, ze to kupuje - wolalbym: he was mad to buy it / he is mad to have bought it
matters of moment = important matters (por. przymiotnik momentous)
reszta wyglada…
masz problemy ze zrozumieniem process serving i nie chodzi o to, że nie wiedziales, że to ma zwiazek z gońcem sądowym, ale
proces obslugi = co najwyzej 'serving process'
bierzesz dwa slowa …
jest roznica miedzy 'process server' i 'process serving'
czy moze zorientowales sie juz, ze to sa za trudne zdania dla Ciebie. Dlaczego na sile tlumaczysz je doslownie?…
tell it nie moze znaczyc c'mowilo to', bo 'it' jako podmiot musialoby byc przed tell
moze cos takiego
kiedy sie slyszy...., ktorzy tak mowia, najlepsze dni...…
zle tlumaczysz. Jak w ogole rozumiesz to, co napisales? 'dzien jezykowy'?
dlaczego napisali '
tell it'?
podaj przynajmniej jedno zdanie wczesniej, a najlepiej caly akapit…