engee30 nie musisz być niemiły. Owszem czytałam podręczniki i szukałam tej informacji, ale jej nie znalazłam dlatego poprosiłam o pomoc. Jeszcze nie spotkałam podręcznika w którym znajdują się odpowie…
Cześć. Chciałam prosić o pomoc przy poniższych zdaniach.
1. London is England's capital.
2. Washington DC is the capital city of the USA.
Dlaczego raz używamy 's, a innym razem of? Przecie…
o kurcze… Przyznaję, że mam mętlik w głowie. Z tego co piszecie widzę, że konstrukcja why don't you może mieć różne znaczenia (w zależności co chcę powiedzieć).
Czy ktoś może mi w prosty sposób …
Cześć,
powiedzcie mi proszę, jak poprawnie przetłumaczyć poniższe zdania na polski.
Czy tak będzie dobrze - Why don't you go? - a może byś/byście poszli?
Why don't you sleep? - A może byś/…
dwa ostatnie nie sa pytaniami o podmiot
odpowiesz na nie:
That is a book
This is Michael
sama widzisz, co tu jest podmiotem.
Dziękuję. Powiedz mi jeszcze proszę, czy jest w języku angielskim możliwoś…
Witajcie, poniżej wypisałam zdania, które według mnie są pytaniami o podmiot. Prośba wielka o potwierdzenie, bo dopiero rozgryzam temat. Dziękuję.
Who locked/opened the window?
Who wants/knows/cares?…
ślicznie Ci dziękuję za błyskawiczną odpowiedź. Teoretycznie prosta rzecz, a praktycznie jakiś koszmarek :-)
Oj długa droga przede mną.
A czy tak na początek mogę się "sztywno" trzymać SVOM…
znalazłam taką podpowiedź. Myślałam, że ten szyk jest nienaruszlany...
na pierwszym miejscu jest podmiot,
na drugim miejscu jest orzeczenie,
na trzecim miejscu jest dopełnienie,
na czwartym miejscu j…
tak wiem, ale chodziło mi o coś innego. Może źle się wyraziłam :-)
Zapytam inaczej, czy oba poniższe zdania są poprawne?
Do banks open at the weekend in your country?
Do banks in your country open at…
Witam serdecznie,
powtarzam sobie poszczególne zagadnienia z angielskiego i natrafiłam na dwa zdania:
Do banks open at the weekend in your country?
Do shops in your country open on Sunday?
Pytanie d…
Witajcie,
proszę o potwierdzenie czy dobrze rozumiem różnice między get maried a marry (i jeszcze zaplątało się willing :-)). Czy wszystkie zdania są poprawnie przetłumaczone? Jeżeli macie jakieś uwag…
ok, jest już jaśniej :-)
Ale co z informacją, że formy can używamy tylko w teraźniejszości. W przeszłości stosujemy could (mogła) lub was/were able to ( umiała, była w stanie).
Moje przykładowe zdanie…