Profil użytkownika Tym199 - wpisy na forum

1-30 z 32
poprzednia |
Czy w ogóle 'go' nie tłumaczymy w takim przypadku? 'Go' ma tu tylko zadanie wzmacniające?…
1 może być 2 też w present perfect, continuous... Jedno ze znaczeń 'strain' to 'wysiłek'. Czy w takim zdaniu będzie wiadomo, że chodzi o wysiłek, a nie o inne znaczenia 'str…
Wszystko prawidłowo? : "Efforts ain't in vain" "Wysiłki nie są daremne" ain't tylko używa się w w present simple?…
Takie słowa "Go, do it." można przetłumaczyć na 2 sposoby? : "Idz, zrób to." oraz "Dalej, zrób to."…
ja bym tu dal present perfect Dla mnie guided jest za slabe znaczeniowo w powiazaniu z determination Poza tym gramatycznie oba zdania sa poprawne Dzięki! A jak użyjemy past simple zamiast present p…
Pierwsze zdanie. W sensie, oba zdania są gramatycznie poprawne, ale pierwsze brzmi bardziej naturalnie?…
Czy "the sky's the limit" jest przestarzałe? Teraz częściej mówi się "the sky is not the limit" lub "the sky is no more the limit" ? Czy te 3 idiomy są nadal równo…
Czy oba te zdania brzmią naturalnie? Your determination made you go this far. (Twoja determinacja sprawiła, że zaszedłeś tak daleko.) Your determination guided you this far. (Twoja determinacja…
Bezokolicznik jest niegramatyczny ja mówię o różnicy między get a have Czyli nikt z Was nie spotkał się z taką konstrukcją?: "She gets thrills to feel his touch" (Ona jest podekscytowana t…
Mnie to bardziej pasuje get niż have "She gets thrills to feel his touch (Ona jest podekscytowana tym, że czuje jego dotyk) brzmi lepiej niż "She's got thrills to feel his touch"…
they are thrilled to be home 1. Takie 2 zdania są poprawne, prawda? They are thrilled to feel it coming - Oni są podekscytowani poczuciem, że to nadchodzi. She's thrilled to feel his support …
Używa się rzeczownika thrills w taki sposób? Wszystko jest tu ok? "They've got thrills to feel they are home again." "Oni są podekscytowani poczuciem, że są znów w domu."…
musisz to zdanie umiejscowic w kontekscie. Wypowiedziane tak ni stąd, ni zowąd nie będzie jasne. Mówię do znajomego z liceum: "I'm recalling the time when we were in high school. Would you…
Warunki czesto bywaja domyslne. gdyby ktos w dziecinstwie tak ci powiedzial... Załóżmy, że rozmawiam z kimś o czymś zupełnie innym (np o pogodzie), a potem rozpoczynam nowy temat mówiąc: "Would…
to jest III conditional czy znasz trzeci tryb warunkowy w j. angielskim? tyle, że w tych zdaniach jak np: "Would you have believed that there might be a war in Europe in 21th century?" n…
"Would you have believed that there might be a war in Europe in 21th century?" W powyższym zdaniu nie trzeba dodawać "would you have believed IN THE PAST", bo sama konstrukcja wo…
You wouldn't believe... - ta konstrukcja ma zabarwienie robienia komuś wyrzutów/pretensji, że nas w przeszłości nie słuchał? mozna tak używac, podobnie jak polskiego "Nie wierzyłeś" C…
You wouldn't believe... - ta konstrukcja ma zabarwienie robienia komuś wyrzutów/pretensji, że nas w przeszłości nie słuchał?…
Może jeszcze tak: As a child, I wouldn't believe... - mówiono mi, ale nie wierzyłem I wouldn't have believed... - gdyby mi w dzieciństwie powiedziano, nie uwierzyłbym, typowy III conditional…
Tak, ale pozostałe części zdania są nienaturalne. 'W dzieciństwie nie uwierzyłbym, że życie może stać się trudne.' 'In childhood I wouldn't have believed that life could get hard.…
w trzecim trybie warunkowym 'W dzieciństwie nie uwierzyłbym, że życie może stać się trudne.' 'In childhood I wouldn't have believed that life could get hard.' tak jest po…
No nie, bo to się odnosi do przeszłości. To jak można powiedzieć po angielsku: 'W dzieciństwie nie uwierzyłbym, że życie może się skomplikować" (w takim sensie, że w dzieciństwie wszystk…
nie, nie w drugim trybie warunkowym. Czy takie polskie zdanie: '20 lat temu nie uwierzyłbym, że płyty DVD mogą być zastąpione pendrive'ami.' nie możemy przetłumaczyć na ang w ten spos…
nie chciala uwierzyc Ale można też powiedzieć: 'When she was a kid she wouldn't believe that life could get complex.' i to będzie znaczyć: 'Gdy była dzieckiem nie uwierzyłaby, ż…
Jak to przetłumaczyć? When she was a kid she wouldn't believe that life could get messed up. Gdy była dzieckiem nie uwierzyłaby, że życie może się skomplikować ? Czy 'messed up' to…
Nie pamiętam gdzie, ani w jakim kontekście to usłyszałem.. Spotkaliście się z używaniem "to keep one's hands on the steering wheel" w znaczeniu metaforycznym? że ktoś "zarządza da…
through and through ma wiele synonimów, np 'prawidłowo'. 'She keeps her hands on the steering wheel, through and through.' A można to zdanie zrozumieć też jako przenośnię? czyli…
Jak można to przetłumaczyć? 'She keeps her hands on the steering wheel, through and through.' 'Ona trzyma swoje ręce na kierownicy, kompletnie.' ?…
bez przedimka 'Oni odnaleźli sens w swoim życiu' można tez powiedzieć tak? : 'They found their purpose in life'…
i jedno, i drugie pasuje Czyli wszystkie poniższe 4 zdania brzmią naturalnie? Kontekst 1 (siła fizyczna): Mariusz Pudzianowski will try to drag the lorry with all his strength. Mariusz Pudzianowsk…
1-30 z 32
poprzednia |