Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

901-950 z 5811
świński dowcip, pieprzny dowcip, sprośny dowcip, nieprzyzwoity dowcip

John knows dozens of dirty jokes.

Jan zna tuziny świńskich dowcipów.
dezaprobujące spojrzenie; gniewne spojrzenie

This is the truth and your dirty look won't silence me.

To jest prawda i twoje gniewne spojrzenie mnie nie uciszy.
1. świntuch (ktoś, kto używa nieprzyzwoitego słownictwa)

Don't be such a dirty mouth.

Nie bądź takim świntuchem.
2. obgadywać kogoś/ coś, oczerniać kogoś/ coś, obrabiać komuś/ czemuś siedzenie/ dupę, obszczekiwać kogoś/ coś; szkalować kogoś/ coś, wieszać na kimś psy, obrzucać kogoś/ coś błotem

Why did you dirty mouth me?

Dlaczego mnie obgadałeś?, You shouldn't dirty mouth your mother in law. It's not nice.
stary rozpustnik/ świntuch, (stary) rozpustny ramol

Mr. Jones is an dirty old man.

Pan Jones jest rozpustnym ramolem.
przekleństwo (brzydkie słowo)

Where did you learn all these dirty words?

Gdzie nauczyłeś się tych wszystkich przekleństw?
czarna robota

Why do I always have to do all the dirty work around here?

Dlaczego zawsze ja muszę tutaj odwalać całą czarną robotę?
1. wprawiać w zakłopotanie

He always discombobulates me with his dirty words.

On zawsze wprawia mnie w zakłopotanie swoimi przekleństwami.
plotkować; rozpowszechniać plotki

Mary loves to dish the dirt.

Maria uwielbia plotkować.
1. porzucić kogoś/ coś gdzieś, zostawić kogoś/ coś gdzieś

Cops must have scared thieves, because they ditched their loot.

Gliny musiały przestraszyć złodziei, bo porzucili oni swój łup.
2. wagarować; nie przyjść gdzieś/ na coś

I ditched yesterday's lessons.

Wagarowałem podczas wczorajszych lekcji.
3. puścić kogoś kantem, rzucić kogoś, zerwać z kimś

I heard that Joan ditched Jack.

Słyszałem, że Joanna puściłą kantem Janka.
speluna, mordownia, knajpa

I'm not gonna go to this dive again.

Ja już nie pójdę do tej mordowni.
dzielić coś

How are we gonna divvy this money?

Jak podzielimy te pieniądze?
("dead on arrival") trup, truposz, sztywny, sztywniak (martwy w chwili przywiezienia do szpitala)

He was a DOA and there was nothing we could do.

On był trupem i nie mogliśmy już nic zrobić.
1. opieprzyć kogoś/ coś, zbesztać kogoś/ coś, skrzyczeć kogoś/ coś, ochrzanić kogoś/ coś, zmieszać kogoś / coś z błotem

My mother dumped all over me for being late.

Matka ochrzaniła mnie za to, że się spóźniłem., I really dumped on that clip joint.
2. zniszczyć coś, rozpieprzyć coś, rozchrzanić coś, rozwalić coś

You jerk! You dumped on my computer!

Ty palancie! Rozpieprzyłeś mój komputer!
bujać się skądś, fruwać skądś, iść skądś, lecieć skądś, pedałować skądś, płynąć skądś, pryskać skądś, spadać skądś, spływać skądś, sunąć skądś, śmigać skądś, toczyć się skądś, uciec skądś, ulatniać się skądś, urywać się skądś, wybyć skądś, wyrywać skądś, zabierać się skądś, zmiatać skądś, zmykać ską

Listen, your mother is on the warpath, so you'd better do a fade.

Słuchaj, twoja matka jest wściekła, więc lepiej ulotnij się., He's pee'd, he's spoiling for a fight and he doesn't like you. If I were you I'd do a fade and fast.
1. zniszczyć coś, zrujnować coś, rozwalić coś; zepsuć coś

Your dog did a job on my flowers.

Twój pies zniszczył moje kwiaty., Who did a job on my boom box?
2. przemaglować kogoś, przewałkować kogoś; przycisnąć kogoś (np. przesłuchiwać kogoś długo i intensywnie w celu uzyskania informacji)

We have to do a job on him, if we wanna make him talk.

Musimy przemaglować go, jeżeli chcemy, żeby zaczął mówić.
3. oszpecić kogoś/ coś, zeszpecić kogoś/ coś

This new hairdo did a job on Joan.

Ta nowa fryzura zeszpeciła Joannę., This new wallpaper did a job on my apartment.
tłumić gniew, z trudem panować nad sobą

He tried to hold a deadpan, but it was obvious that he did a slow burn.

Próbował utrzymać kamienną twarz, ale widać było, że tłumi gniew.
1. namieszać komuś w głowie, zamieszać komuś w głowie, otumanić kogoś

That salesman really did a snow job on me.

Tamten akwizytor naprawdę namieszał mi w głowie.
2. oszukać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, nabrać kogoś

That clodhopper did a snow job on me.

Ten idiota nabrał mnie., It's risky to do a snow job on your boss.
punkt medyczny (np. taki jaki organizowany jest tam gdzie gromadzi się dużo ludzi; w USA jest to także nazwa punktu medycznego w dużych centrach sklepowych)

This man is fading! There're docs-in-the-box around the corner. Go (and) get someone.

Ten facet traci przytomność! Za rogiem jest punkt medyczny. Idź i zawołaj kogoś.
ważne sprawy (coś bardzo ważnego do zrobienia, jak np. zalecenia lekarza)

I've gotta go to New York. Doctor's orders.

Muszę jechać do Nowego Jorku. Ważne sprawy.
brać narkotyki, dawać se/ sobie w żyłę, strzelać se/ sobie w żyłę, walić se/ sobie w żyłę

Does she do drugs?

Czy ona bierze narkotyki?
1. stopa , platfus (zwykle używane w licz. mnogiej dogs)

He lost both dogs in the accident last year.

Stracił obie stopy w tym wypadku w zeszłym roku., Where are you going, you wimp?! Do you wanna lose your dogs?!
2. brzydula, kaszalot, pasztet

Who's that dog?

Kim jest ten kaszalot?
3. psie gówno (dosłownie)

What is this dog doing here?

Co to psie gówno tutaj robi?
4. śledzić kogoś, iść za kimś, łazić za kimś

Somebody has been dogging me since yesterday.

Ktoś śledzi mnie od wczoraj.
5. prześladować kogoś (np. jakieś wspomnienie, które ciągle wraca i nie daje spokoju)

The memory of my friend without both hands has been dogging me since that accident.

Wspomnienie mojego przyjaciela bez obu rąk prześladuje mnie od tamtego wypadku.
okrutny, bezlitosny, brutalny, drapieżny, krwiożerczy, bez serca, nieludzki

Don't be naive. This is a dog-eat-dog world.

Nie bądź naiwny. Ten świat jest bezlitosny.
piechur, piechociarz (żołnierz)

I don't wanna be a dogface. I wanna be a marine.

Nie chcę być piechurem. Chcę być żołnierzem piechoty morskiej.
torba (na resztki, do której w restauracji wkłada się pozostałość jedzenia na życzenie klienta, stosowana także przy zamówieniach na wynos)

Put this steak to a doggy bag, please.

Proszę włożyć ten stek do torby.
zwłoki; trup, truposz, sztywny, sztywniak

Do it or I'm gonna make a dog meat out of you.

Zrób to, albo będziesz trupem.
lala, lalunia, lalka; ładna panienka/ dziewczyna/ laska/ towar

Look at this doll. She's a girl with class.

Popatrz na tę ładną panienkę. Ona jest dziewczyną z klasą.
psycholog; psychiatra, lekarz (od) czubków

You're crazy. You should see a dome-doctor.

Jesteś szalony. Powinieneś iść do psychiatry.
1. dobrze przyrządzony/ ugotowany

That diner was done to a turn.

Ten obiad był dobrze przyrządzony.
2. (nieźle/ mocno) pobity

Jack was done to a turn by that guy.

Janek został pobity przez tamtego faceta.
coś wykonanego ze słomy (np. kapelusz. mata itp)

Do you really like this old donkey's breakfast?

Tobie się naprawdę podoba ten stary, słomiany kapelusz?
kupa/ kopa czasu, całe lata/ miesiące

I haven't been here in donkey's years.

Nie było mnie tutaj kupę czasu.
awantura, kłótnia, pyskówka

That's enough. Quit this donnybrook, boys.

Wystarczy. Skończcie tę kłótnię chłopcy.
Nawet nie pytaj. (mówione z rezygnacją)

How was my exam? Don't ask.

Jak było na egzaminie? Nawet nie pytaj.
Nic się nie stało. (To) nic takiego.

Don't worry. Don't give it another thought.

Nie martw się. Nic się nie stało.
Nie rozśmieszaj mnie! Nie chrzań!, (brednie, które opowiadasz doprowadzają mnie do śmiechu)

Do you wanna be a president? Don't make me laugh!

Chcesz zostać prezydentem? Nie rozśmieszaj mnie!
Nie bój/ przejmuj się!, Nic się nie bój!

I'll explain it to your mother. Don't sweat it!

Wyjaśnię to twojej matce? Nie przejmuj się!
Co, chciałbyś!, Chciałbyś (, żeby tak było)!, Nie ma szans!, To mrzonki!, (To) marzenie uciętej głowy!, Nic z tego!

Do you think you're gonna get an entry visa? You wish!

Myślisz, że dostaniesz wizę wjazdową? Chciałbyś!
papieros (zachowany na później/ na czarną godzinę)

I should have some doofer some-where.

Powinienem gdzieś mieć jakiś fajek zachowany na czarną godzinę.
zrobić wszystko co (jest) w czyjejś mocy/ na co kogoś stać, dołożyć wszelkich starań

I promise. I'm gonna do my damnedest to help you.

Obiecuję. Zrobię wszystko co w mojej mocy, żeby ci pomóc.
901-950 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham