Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. zrobić i tak co ktoś zechce, zrobić coś po swojemu (zrobić coś po swojemu, często wbrew wyraźnym życzeniom innych; charakteryzuje to osobę przekorną lub bardzo samodzielną); robić to co ktoś chce, zrobić to jak ktoś chce (zrobić wreszcie tak jak dana osoba chce, a nie ciągle słuchać rad innych lu
Don't tell me what to do. You know very well that I'm gonna do my own thing.
Nie mów mi co mam robić. Wiesz dobrze, że i tak zrobię co zechcę., This time I'm gonna do my own thing, so, please, don't try to stop me, Dad.
za wszelką cenę, bez wględu na koszta; wóz albo przewóz
This job must be done by noon, do-or-die.
Ta robota musi być zrobiona do jutra, wóz albo przewóz (za wszelką cenę).
kasa, kapusta, kapucha, forsa, szmal, sałata, mamona, grosz, gotówka
I always have some doowacky on ice, just in case.
Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for doowacky. I got no dough even to pay the rent.
1. narkotyki, dragi, prochy
This candy man always has a good dope.
Ten handlarz zawsze ma dobre narkotyki.
2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, półgłówek, baran, idiota, kapuściana głowa, debil
One more time and I'm gonna fire this dope!
Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.
3. plotki; nowości; wieści
I got some dope on Joan and Jack.
Mam trochę plotek o Joannie i Janku.
wywnioskować coś, wysnuć jakieś wnioski, domyśleć się czegoś
It's impossible to dope anything out from that gibber-gabber.
Jest niemożliwym wywnioskowanie czegokolwiek z tamtej paplaniny.
1. głupi, durny, ograniczony, tępy, jełopowaty, idiotyczny, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty
That was a dopey joke, man!
To był głupi dowcip, facet!, What is this dopey asshole doing here?
2. śpiący, senny
Give me a break! I feel dopey.
Daj mi spokój. Jestem śpiący.
kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, grosz, gotówka, kasa
I always have some do-re-mi on ice, just in case.
Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na czarną godzinę., Man, I'm really pinched for do-re-mi. I got no dough even to pay the rent.
1. dziwak, oryginał
Jake is a good man, but he's a dorf too.
Kuba jest dobrym człowiekiem, ale jest on też dziwakiem.
2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, półgłówek, baran, idiota, kapuściana głowa, debil
One more time and I'm gonna fire this dorf!
Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.
1. palant, cioł, fajans(iarz)
Hey, dork, get off my grass!
Hej, palancie, zjeżdżaj z mojego trawnika!
dziwny, dziwaczny; popieprzony
This is the dorkiest outfit I've ever seen.
To jest najdziwniejszy strój jaki kiedykolwiek widziałem.
zasady, reguły, prawa
These are the do's and don't's in this office. If you don't like them, you are free to go.
To są zasady obowiązujące w tym biurze, jeżeli ci się nie podobają, to nikt cię tutaj nie trzyma.
1. narobić komuś kłopotów, wepchnąć kogoś w kłopoty (po uszy), namieszać komuś
This time you really did me dirt.
Tym razem naprawdę narobiłeś mi kłopotów.
2. obrobić komuś siedzenie/ dupę, obgadać kogoś, obszczekać kogoś; szkalować kogoś, wieszać na kimś psy, obrzucać kogoś błotem
Why did you do me dirt?
Dlaczego obrobiłeś mi dupę?, You shouldn't do your mother in law dirt. It's not nice.
chlać wódę, żłopać wódę, lać w siebie gorzałę
Jack is in that joint on the corner doing the drink thing as usual.
Janek jest w tym barze na rogu chlając wódę jak zwykle.
ćpać, brać w żyłę, dawać w żyłę, strzelać w żyłę (brać narkotyki)
How long have you been doing the drug thing?
Od jak dawna bierzesz w żyłę?
siedzieć, być za kratkami
What do you want? I did my time.
Czego chcesz? Ja swoje odsiedziałem.
oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć kog
He double crossed me and that's why he's dead.
On mnie zdradził i dlatego jest martwy.
1. piętrowy autobus
They still have double-deckers in London .
W Londynie ciągle mają piętrowe autobusy.
2. dwuwarstwowa kanapka (np. Big Mac)
They have yummy double-deckers here.
Oni mają tutaj smakowite dwuwarstwowe kanapki.
22 (numer 22)
There's supposed to be doubledeuces on thermometer tomorrow.
Jutro powinny być 22 stopnie na termometrze.
jajogłowy, mózg (intelektualista)
Don't worry. Our doubledomes are gonna think of something.
Nie martw się. Nasi jajogłowi coś wymyślą.
dziwny, dziwaczny
This is the most double gaited outfit I've ever seen.
To jest najdziwniejszy strój jaki kiedykolwiek widziałem.
55 (numer 55); 55cio milowe ograniczenie predkości (w całym USA, do niedawna w terenie niezabudowanym obowiązywało obowiązkowe dla każdego stanu ograniczenie prędkości do 55 mil/ h tj. ok. 88 km/ h. Teraz każdy stan ustanawia swoje własne limity)
Don't you think that double buffalo is little bit to little for a highway?
Nie sądzisz, że 55 to trochę za mało jak na autostradę?
dwudziestka, dwudziestak, dwie dychy (banknot dwudziestodolarowy)
I got only a double saw on me.
Mam tylko dwudzistaka przy sobie.
ponowne spojrzenie/ przyjrzenie się
After a double take I recognized him.
Po ponownym przyjrzeniu się rozpoznałem go.
kupa kłopotów (o człowieku/ rzeczy)
My new computer is just a double trouble.
Mój nowy komputer to tylko kupa kłopotów., My son is a doubletrouble.
kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, grosz, gotówka, kasa
I always have some dough on ice, just in case.
Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for doowacky. I got no dough even to pay the rent.
1. przygnębiony, zdołowany, w dołku, smutny
Leave her alone. She's a little down today.
Zostaw ją w spokoju. Ona jest dzisiaj trochę zdołowana.
2. niesprawny, nieczynny; spieprzony
I'm sorry Sir. I can't help you. Our computers are down.
Pan wybaczy. Nie mogę panu pomóc. Nasze komputery są niesprawne.
3. wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wrzucić coś na ruszt, wsunąć coś (zjeść coś szybko); wypić (coś szybko)
Wait a second. I'm gonna down something and we'll go.
Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I downed that sandwich and now I have a hiccup.
4. rzucić kogoś na glebę, rzucić kimś o ziemię, przewrócić kogoś na ziemię (np.: w bójce, zapasach itp.)
That son of a bitch downed me so hard that I broke my arm.
Ten skurwysyn rzucił mnie o glebę tak mocno, że złamałem sobie rękę.
5. do tyłu, za (kimś) (przegrywać)
There're only 5 minutes left and we are still 1 point down.
Zostało tylko 5 minut a my ciągle jesteśmy jeden punkt do tyłu.
6. zaliczony, zdany
I have one exam down already.
Mam już zaliczony jeden egzamin.
7. przygotowany (np. do egzaminu)
Are you down for your interview tomorrow?
Czy jesteś przygotowany do jutrzejszej rozmowy kwalifikacyjnej o pracę?
1. na luzie, zrelaksowany, odprężony, luzacki (nie przejmujący się niczym)
He's a downbeat guy.
On jest luzackim gościem., My boss is always downbeat, no matter what.
2. łatwy; przyjemny
That was a downbeat test.
To był łatwy test.
klapa, katastrofa
That concert was a real downer.
Tamten koncert był prawdziwą klapą., My last job was a real downie.
zmarnowany, stracony
All day went down the drain because our computer was out of order.
Cały dzień został zmarnowany, bo nasz komputer był niesprawny.
No to do dna!, Na zdrowie!, Szable w dłoń! (tzn. kieliszki), Wypijmy!, Kielichy w górę!
Down the hatch, guys!
No to do dna, chłopaki!
Australia
I was born down under.
Urodziłem się w Australii.
gangsterka (kobieta gangster)
Is she a real doxy?
Czy ona jest prawdziwą gangsterką?
1. nudy (na pudy)
Yesterday I saw that movie you told me about. That was a real drag.
Widziałem wczoraj ten film, o którym mi mówiłeś. To były nudy na pudy.
2. upierdliwy ktoś, zrzęda, maruda, nudziarz
Tell him I'm not home. I don't wanna talk to this drag.
Powiedz mu, że nie ma mnie w domu. Nie chcę rozmawiać z tym marudą., Do not invite Frank. He's a real drag.
3. randka (chodzi o dziewczynę zaproszoną na randkę); dziewczyna, panienka, dupa, laska, towar
Did you see my drag yesterday?
Widziałeś wczoraj moją panienkę?
4. sztach, zaciągnięcie się (papierosem)
He took one more drag and threw away the dummy.
Wziął jeszcze jednego sztacha i wyrzucił peta.
5. sztachnąć się, zaciągnąć się (papierosem)
He dragged a couple of times and started to talk.
Zaciągnął się parę razy i zaczął mówić.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014