Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1301-1350 z 5811
niezła laska, atrakcyjna dziewczyna

Do you see that fox by the bar? Who is she?

Widzisz tę atrakcyjną dziewczynę przy barze? Kim ona jest?
odbajerowana bryka, bajerancki wózek (będący często pomocą w podrywaniu dziewczyn)

Did you see Jack's fox trap?

Widziałeś odbajerowaną brykę Janka?
1. seksowny, sexy

Do you know that foxy lady?

Znasz tamtą seksowną panienkę?
2. spocony, śmierdzący potem, przepocony, zapocony

Your socks are foxy.

Twoje skarpetki śmierdzą potem (dosł.:... są śmierdzące potem.)
rozśmieszyć kogoś do łez

That movie fractured me.

Ten film rozśmieszył mnie do łez.
tchórz, zajęcze serce

Don't be such a fraidy cat?

Nie bądź takim tchórzem.
wrobić kogoś w coś

Jack was framed by cops.

Janek został wrobiony przez gliniarzy.
wspaniały; szalony

We had a frantic time at your party.

Wspaniale bawiliśmy się na waszym przyjęciu.
fanatyk, zapaleniec, fan

Jack is a computer freak.

Janek jest komputerowym zapaleńcem.
1. zszokowany; zdezorientowany

I was freaked out. I didn't know what was going on.

Byłem zdezorientowany. Nie wiedziałem o co chodzi.
2. zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really freaked.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm freaked.
spanikować, wpaść w panikę; wystraszyć się, przerazić się, przestraszyć się

When I noticed a gun in that guy's hand, I really freaked out.

Kiedy zauważyłem spluwę w ręku tamtego faceta, naprawdę spanikowałem.
szalona impreza, wariackie balety, zwariowana balanga

That was a real freak-out.

To była naprawdę szalona impreza.
zaszokować kogoś, wstrząsnąć kimś; nastraszyć kogoś, przestraszyć kogoś, przerazić kogoś, wzbudzić w kimś panikę

This idea really freaked me out.

Ten pomysł naprawdę mnie zszokował., That news freaked out my wife.
coś za darmo, darmowy egzemplarz, próbka, reklamówka

You can get a freebee with a larger purchase.

Możesz dostać egzemplarz za darmo przy większym zakupie., I can give you this freebee, so you can try our product out.
bójka, bijatyka, zamaracha, zadyma (szczególnie taka, w której bierze udział większa ilość ludzi)

Mark is hurt. He got in some crazy free for all last night.

Marek jest ranny. Brał udział w jakiejś szalonej bójce wczoraj wieczorem.
1. być na czyimś utrzymaniu, siedzieć komuś na karku, siedzieć na czyimś garnuszku, żyć na czyjś koszt

You have been freeloading much too long. Get out of here!

Siedziałeś na moim garnuszku o wiele za długo. Wynoś się stąd!
2. sępić (jeść, pić itp. na czyjś koszt)

Don't expect to freeload anything here.

Nie spodziewaj się wysępić tutaj czegokolwiek.
pasożyt, darmozjad, truteń (osoba żyjąca na czyjś koszt)

There're plenty of freeloaders on this planet.

Na tej planecie jest mnóstwo darmozjadów.
darmowa zabawa/ balety, zabawa/ balety na czyjś koszt (kiedy ktoś za wszystko płaci)

Your free ride is over. Now you have to pay your own bills.

Twoja zabawa na mój koszt skończyła się. Teraz sam płacisz swoje rachunki.
1. ignorować kogoś, nie zwracać na kogoś uwagi, traktować kogoś jak powietrze

Why do they freeze me?

Dlaczego oni mnie ignorują?
2. zamrzeć w bezruchu, zastygnąć w bezruchu, zamienić się w słup (soli)

I froze and snake crawled away.

Zamarłem w bezruchu i wąż odpełzł.
1. wychłodzić

Are you trying to freeze this apartment out?

Czy próbujesz wychłodzić to mieszkanie?
2. wykluczyć kogoś skądś, wyrzucić kogoś skądś

They froze us out of the gang.

Wyrzucili nas z paczki.
lodowato, bardzo zimno

It's freezing cold outside.

Na zewnątrz jest lodowato.
1. pocałunek z języczkiem

And then we had a long French kiss.

I wtedy mieliśmy długi pocałunek z języczkiem.
2. pocałować z języczkiem

He French kissed me. Well, that was a quite interesting experience.

Pocałował mnie z języczkiem. No cóż, to było całkiem interesujące doświadczenie.
1. bezczelny, z tupetem; chamski

Sometimes you're too fresh.

Czasami jesteś zbyt bezczelny.
2. nachalny, napalony, nagrzany (agresywny seksualnie)

He gets fresh whenever he drinks.

On robi się napalony, kiedy pije.
3. wspaniały, wyśmienity, ekstra, niezły, super

This drink was really fresh. Can I get another one?

Ten drink był naprawdę ekstra. Mogę dostać jeszcze jeden?
świeżo po wyjściu z więzienia/ na wolności

How's Jack doing? He's fresh and sweet.

Co tam u Janka? Jest świeżo po wyjściu z więzienia.
zawsze gotów

Jack is always fresh as a daisy for fun.

Janek jest zawsze gotów na zabawę.
lodówka

Is there any foam left in the fridge?

Został w lodówce jakiś browar?
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being fried.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's fried, he's a little wiggy.
San Francisco (miasto w USA )

Do you still live in Frisco?

Ciągle mieszkasz w San Francisco?
pełen wybór, od A do Z

We have everything here, from A to Z.

Mamy tu wszystko, od A do Z.
od samego początku

Now tell me everything. From the git-go.

Teraz powiedz mi wszystko. Od samego początku.
od dłuższego czasu, od dawna, od niepamiętnych czasów

I've been living here from way back.

Mieszkam tutaj od dłuższego czasu.
zapłacić zaliczkę/ przedpłatę/ z góry

I fronted three points for this house.

Zapłaciłem zaliczkę w wysokości trzech punktów procentowych za ten dom.
zaliczka, przedpłata

I had to pay a front money for this TV set.

Musiałem zapłacić zaliczkę za ten odbiornik TV.
faworyt; postać publiczna

She's a front runner in this contest.

Ona jest faworytką w tym konkursie.
rozzłościć kogoś, doprowadzić kogoś do wściekłości/ do szału, wkurzyć kogoś

Listen, you must control yourself. It's just no good to frost your boss. Unless, of course, you have another job in sight.

Słuchaj, musisz się kontrolować. Nie jest zbyt dobrze wkurzać swojego szefa. Chyba że masz na widoku jakąś inną robotę.
wściekły, wkurzony, rozwścieczony, rozjuszony

My boss was frosted over, so everybody tried to avoid him.

Mój szef był wściekły, więc każdy próbował go unikać.
zimne piwko, zimny browarek

Get me a frosty one.

Daj mi zimne piwko.
piwo, browar

Is there any froth in the fridge?

Jest w lodówce jakieś piwo?
1. dziwak, dziwoląg, ekscentryk oryginał

Jake is a good man, but he's a fruit too.

Kuba jest dobrym człowiekiem, ale jest on też oryginałem.
2. pedał, parówa, homo, ciota

Is it true that Jack is a fruit?

Czy to prawda, że Janek jest pedałem?
2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

Watch out you fruitcake! You stepped on my foot.

Uważaj idioto. Nadepnąłeś mi na stopę.
1. "upiec" (na krześle elektrycznym)

Tomorrow they're gonna fry that killer.

Jutro upieką tego zabójcę.
2. krzesło elektryczne (tzn. śmierć na krześle lektrycznym)

He got a fry for that murder.

Tym morderstwem zarobił na krzesło elektryczne.
1301-1350 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham