Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
2. oberwać w zęby (tak, że napuchnie warga)
One more word and you're gonna get a lip!
Jeszcze jedno słowo i oberwiesz w zęby, aż ci pepa napuchnie.
sprężyć się; przyłożyć się
We don't have much time. Let's get mad at it!
Nie mamy dużo czasu. Sprężmy się!
Rozumiesz (mnie)? Łapiesz o co mi chodzi? Łapiesz (mnie)?
When you wanna change the gear you must press the clutch. Get my drift?
Kiedy chcesz zmienić bieg musisz wcisnąć sprzęgło. Łapiesz o co mi chodzi?
zabawić się, spędzać przyjemnie czas, pobalować, zabalować (seks może być tutaj tylko jedną z form "zabawiania się")
Let's finish this work and get naked.
Skończmy tę robotę i zabawmy się.
nie robić postępów, nie posuwać się do przodu; robić kiepskie postępy
We've gotta do something about it 'cause we're getting nowhere fast.
Musimy coś z tym zrobić, bo nie posuwamy się do przodu.
1. dojść do porozumienia, porozumieć się; układać się; współpracować
How are you getting off with this new account?
Jak ci się współpracuje z tym nowym klientem?, How are you getting off with your wife?
podnieść dupę (i np. zabrać się do roboty)
This is the last time I'm telling you this. Get off your rear!
Mówię ci to po raz ostatni. Podnieś dupę!
czerpać radość, cieszyć kogoś/ się czymś
I'm not getting off on driving like I used to.
Jazda samochodem nie cieszy mnie tak, jak kiedyś.
odchrzanić się, odpieprzyć się, odwalić się, dać komuś spokój, zostawić kogoś w spokoju, zejść z kogoś
Why don't you get off my back!
Dlaczego się nie odpieprzysz ode mnie!
zacząć się ruszać/ działać, ruszyć z miejsca/ do przodu
I have to do something to get my company off the dime .
Muszę coś zrobić, żeby ruszyć moją firmę z miejsca.
1. zebrać swoje rzeczy (do kupy), uporządkować swoje rzeczy, pozbierać swoje rzeczy (do kupy)
Let me just get my stuff together and I'm outta here.
Pozwól mi tylko zebrać moje rzeczy do kupy i już mnie nie ma.
2. wziąć się w garść, zebrać się do kupy, pozbierać się do kupy, przyjść do siebie
Get your act together! The future is more important than the past.
Weź się do kupy! Przyszłość jest ważniejsza od przeszłości.
ekscytować się, podniecać się; denerwować się, wkurzać się
Don't get your bowel in an uproar! Nothing happened.
Nie ekscytuj się! Nic się nie stało.
(coś) daje (wielką/ dużo/ mnóstwo) przyjemność(i)/ radość(i), (coś) sprawia/ przynosi (wielką/ dużo/ mnóstwo) przyjemność(i) / radość(i)
He always gets his kicks from racing.
Rajdy zawsze sprawiają mu przyjemność., He gets his kicks from his grand-children.
oberwać zasłużoną naganę/ za coś/ po uszach, dostać za swoje/ po uszach
I have to be back home by 10 p.m. or I'm gonna get my lumps.
Muszę być z powrotem w domu przed 10 wieczór, albo dostanę za swoje.
obrazić się na kogoś/ coś
Don't get your nose out of joint. That was only a joke.
Nie obrażaj się. To był tylko żart.
sprawiać przyjemność/ (wielką) radość
I get my rocks off on my little son.
Mój mały synek sprawia mi wielką radość.
wziąć się do czegoś, zabrać się do czegoś/ za coś
Let me just sink my teeth into this and you'll see the results.
Pozwól mi tylko zabrać się do tego, a zobaczysz rezultaty.
umrzeć, zginąć; zostać zabity
Keep doing drugs and you're gonna get your ticket punched.
Bierz narkotyki a umrzesz.
wsiąść na kogoś/ komuś na kark, przyczepić się do kogoś
My boss got on my case again.
Mój szef znowu wsiadł na mnie.
ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia
Let's get on the stick and finish this.
Ruszmy się i skończmy to.
Zejdź mi z oczu! Wynoś się! Spadaj!
Get out of my face! I want you out off my life!
Zejdź mi z oczu! Chcę, żebyś zniknął z mego życia!
wycofać się póki jeszcze można/ póki czas
You'd better get out while the getting's good.
Lepiej się wycofaj póki jeszcze można.
Bądź realistą!, Nie bujaj w obłokach!, Zejdź na ziemię!
What are you talking about? Get real!
O czym ty mówisz? Bądź realistą!
mądrzyć się, odszczekiwać komuś, pyskować komuś; być bezczelnym/ chamskim wobec kogoś/ w stosunku do kogoś; zachowywać się bezczelnie/ po chamsku w stosunku do kogoś
Listen my boy. Don't get smart with your folks. It doesn't pay. Posłuchaj mój chłopcze.
Przestań odszczekiwać rodzicom. To się nie opłaca. Don't you get smart! Nie bądź bezczelny!
ekscytować kogoś, rozpalać kogoś; sprawiać, że komuś zaczyna się chcieć (np. żyć, działać itp.)
This new job gets me going.
Ta nowa robota sprawia, że znowu chce mi się żyć.
irytować kogoś, denerwować kogoś, wkurzać kogoś
I have enough of you! You really get my goat!
Mam cię dość! Naprawdę mnie irytujesz!
2. podniecić kogoś seksualnie, napalić kogoś
She really gets my motor running.
Ona bardzo mnie podnieca.
przespać się trochę, uciąć sobie drzemkę, przekimać się
I'm really tired. I've gotta get some shut-eye.
Jestem naprawdę zmęczony. Muszę uciąć sobie drzemkę.
wytłumaczyć coś komuś, wyłożyć coś komuś
It's really hard to get this math problem over to students.
Naprawdę trudno jest wytłumaczyć studentom ten problem matematyczny.
(zacząć) chodzić/ kręcić/ kombinować łazić/ prowadzać się z kimś (tzn. zostać/ być czyimś chłopakiem/ dziewczyną)
I want to get something going with Joan.
Chciałbym zacząć chodzić z Joanną.
1. zdobyć nad kimś przewagę
I got the drop on you, because I studied harder.
Zdobyłem nad tobą przewagę poniewać pilniej się uczyłem.
2. wycelować pistolet jako pierwszy (w drugą osobę)
Do you know why I'm still alive? Because I got the drop on that son of a bitch.
Wiesz dlaczego jestem ciągle wśród żywych? Bo pierwszy wycelowałem pistolet w tego skurwysyna.
zdobyć obciążające dowody na kogoś
IRS got the goods on my boss.
Urząd Podatkowy zdobył obciążające dowody na mojego szefa.
Wynoś się (stąd) (do diabła)!
Get the hell out! I want you out of my life!
Wynoś się stąd do diabła! Chcę, żebyś zniknął z mego życia!
Ruszaj się (z życiem)!, Pośpiesz się!, Ruszaj siedzenie!, Nabierz życia!
Shake the lead out! Stop wasting your time!
Ruszaj się! Przestań marnować czas!
(Czy) zrozumiałeś?, (Czy) dotarło/ dociera do ciebie/ was?
This company is going down the tube. Get the message?
Ta firma się rozpada. Dotarło to do was!
zostać wybranym
Jack got the nod for the chairman.
Janek został wybrany prezesem.
zostać zwolnionym/ wyrzuconym z pracy
I don't wanna get the ax. I'd rather leave myself.
Nie chcę zostać wyrzuconym z pracy. Raczej sam odejdę.
zacząć coś, rozpocząć coś, zabrać się do czegoś, wziąć się za coś; ruszyć z czymś
We've gotta get the show on the road. Time's a wasting!
Musimy w końcu wziąć się za to. Nie ma czasu do stracenia!
2. brać kogoś, nakręcać kogoś (tzn. coś sprawia komuś przyjemność)
This music always gets to me.
Ta muzyka zawsze mnie bierze.
poznać kogoś (bliżej); dowiedzieć się czegoś o kimś
I tried to get with her, but it's not easy.
Próbowałem dowiedzieć się czegoś o niej, ale to nie jest łatwe.
dobry(a) w łóżku
She was really GIB.
Ona naprawdę była dobra w łóżku.
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty; paplanina; plotki
That's just a lot of gibber-gabber. Do you really think I'm gonna believe it?
To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
Pośpiesz się!, Predzej!, Szybciej!, Z życiem!
Giddy up! Time's a wasting!
Pośpiesz się! Nie mamy czasu!
charyzma; umiejętność publicznego przemawiania; gadane (umiejętność swobodnego wysławiania się)
Jack has a real gift of gab.
Janek to ma prawdziwe gadane.
1. chałtura (slang muzyków)
I can't . I have a gig tomorrow.
Nie mogę. Mam jutro chałturę.
2. chałturzyć (grać chałturę)
What I do for a living? I gig now and then here and there.
Jak zarabiam na życie? Od czasu do czasu chałturzę tu i tam.
3. dorywcza praca
I had a gig at Jack's bar, but that lasted only a week.
Miałem dorywczą robotę w knajpie Janka, ale to trwało tylko tydzień.
4. wkurzać kogoś, denerwować kogoś, wnerwiać kogoś
Quit gigging me!
Przestań mnie wkurzać!
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014