Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2051-2100 z 5811
1. marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować

Don't horse around. We pay you for work.

Nie obijaj się. Płacimy ci za pracę.
2. żartować, dokazywać, błaznować, robić sobie jaja

Don't horse around. Be serious.

Nie błaznuj. Bądź poważny.
konował (kiepski lekarz)

I don't wanna have anything to do with this horse doctor anymore.

Już nigdy nie chcę mieć nic do czynienia z tym konowałem.
Bzdury!, Brednie!, Pieprzenie! Pic na wodę (i fotomontaż)!

Horsefeathers! I wasn't there then.

Pieprzenie! Nie było mnie tam wtedy.
Western (rodzaj filmu)

I don't like horse operas. They are too schematic.

Nie lubię Westernów. One są zbyt schematyczne.
konie (mechaniczne)

How many horses does your car have?

Ile koni ma twój samochód?
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, matoł, gamoń, pacan, dupa, wołowa, pusta głowa/ łeb, bezmózgowiec, pusta mózgownica

One more time and I'm gonna fire this horse's ass!

Jeszcze raz i wyrzucę tego tumana!
1. dobry kumpel, fajny gość, równiacha, równy facet

You're wrong as usual. Jack is a hoser.

Jesteś jak zwykle w błędzie. Janek jest fajnym gościem.
2. oszust, kanciarz, szachraj, naciągacz

I know this hoser. He hooked me once.

Znam tego oszusta. Wykiwał mnie raz.
sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zlikwidować kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

He tried to hose me down, but I was faster.

Próbował mnie załatwić, ale byłem szybszy.
1. (także hot under the collar) zdenerwowany, podminowany, wnerwiony, wkurzony

Give him a break. Can't you see that he is hot?

Daj mu spokój. Nie widzisz, że jest zdenerwowany?
2. poszukiwany przez policję

Did you see that guy? I saw him on TV. He's hot.

Widziałaś tamtego faceta? Widziałem w telewizji. On jest poszukiwany przez policję.
3. kradziony, trefny, gorący (kradziony), jescze ciepły (kradziony)

Don't buy this car. I bet it's hot.

Nie kupuj tego samochodu. Założę się, że jest kradziony.
4. fartowny, szczęśliwy (np. numer itp.); (w konstr. czasownikowej: mieć farta, mieć dobrą passę [szczególnie w hazardzie])

I had a very good day yesterday. I was really hot.

Miałem wczoraj bardzo dobry dzień. Naprawdę miałem dobrą passę., This number is hot! I know it!
5. popularny, wzięty; rozchwytywany (o człowieku)

This TV star is really hot now.

Ta gwiazda telewizyjna jest teraz naprawdę rozchwytywana.
6. rozchwytywany, wzięty, gorący; (w konstr. czasownikowej: iść dobrze/ jak woda/ jak ciepłe bułeczki, sprzedawać się dobrze/ jak woda/ jak ciepłe bułeczki)

This book is really hot.

Ta książka jest naprawdę rozchwytywana.
1. androny, bajdy (na resorach), brednie, bujdy (na resorach), bzdury, ciemnota, głupota, nonsens, pierdoły

That's just a lot of hot air. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
2. kłamstwo, łgarstwo, blaga, stek kłamstw

Oh, come on! Can't you see this is just hot air!

Oh przestań! Nie widzisz, że to tylko po prostu łgarstwo?
3. przechwałki, fanfaronada, samochwalstwo, bufonada, chełpienie się

Don't listen to him, It's just a hot air.

Nie słuchaj go. To tylko przechwałki.
gniazdo, legowisko (ośrodek czegoś)

This joint is a hotbed of homos.

Ta knajpa to gniazdo pedałów.
czek bez pokrycia

Stop writing hot checks or you're gonna get in trouble.

Przestań wystawiać czeki bez pokrycia, bo wpakujesz się w kłopoty.
gorąca głowa, gorączka, nieokrzesaniec, narwaniec

Jack is a hot head. Don't drive him mad!

Janek to gorączka. Nie wkurzaj go!
hit, przebój rynkowy (dobrze sprzedający się produkt)

This new toy is a real hot item.

Ta nowa zabawka jest prawdziwym przebojem rynkowym.
1. klawisz funkcyjny, klawisz skrótu

F2 and A pressed together are the hotkeys in this software.

F2 i A wciśnięte razem są klawiszami skrótu w tym oprogramowaniu.
2. wywołać program (poprzez wciśnięcie klawiszy skrótu)

Let me just hotkey this piece of software and I'm gonna explain what's wrong.

Pozwól mi tylko wywołać ten program, a wyjaśnię co jest nie tak.
1. przebój, hit (utwór muzyczny)

O. K., folks. Let me play this latest hot number for you.

O.K., ludzie. Pozwólcie, że puszczę wam ten najnowszy hit.
2. seksowna panienka, atrakcyjna panienka

Look at this hot number! She makes me horny.

Popatrz na tę seksowną panienkę! Ona sprawia, że jestem napalony.
poważny problem/ kłopot

We have a hot potato with our new branch. We have to do something ASAP.

Mamy poważny problem z nowym oddziałem naszej firmy. Musimy coś z tym zrobić tak szybko jak to jest tylko możliwe.
krzesło elektryczne

You're gonna get a hot seat for that.

Posadzą cię za to na krzesle elektrycznym.
1. ważniak; zarozumialec

Don't be such a hotshot! We know how to deal with jerks like you.

Nie bądź takim ważniakiem! Wiemy, w jaki sposób postEpować z takimi palantami jak ty.
2. wspaniały, doskonały, ekstra, super

He's a hotshot programmer.

On jest doskonałym programistę.
zarozumialec, pyszałek, fanfaron, bufon

Hey, you! Hot stuff! Get off my case!

Hej, ty! Ważniaku! Zejdź ze mnie!
zapalić samochód "na styk" (poprzez zwarcie przewodów w stacyjce, bez kluczyka)

Have you ever hot wired a car?

Czy kiedykolwiek zapalałeś samochód "na styk"?
Dlaczego? Czemu? Jak to możliwe?

How come you didn't do this?

Dlaczego tego nie zrobiłeś?
Co o tym myślisz? Jak ci się to podoba? Co o tym sądzisz?

So, this is the apartment we have for rent. How does that grab you?

Tak więc, to jest mieszkanie, które mamy do wynajęcia. Jak ci się podoba?
(potoczna forma "hello") cześć, czołem

Howdy. Fill it up with unleded.

Cześć. Do pełna bezołowiowej.
Jak leci?, Jak tam?

How goes it? Long time no see.

Jak leci? Długo cię nie widziałem.
popłakać się ze śmiechu, pęknąć ze śmiechu, śmiać się do rozpuku

That comedy was really good. Everybody howled.

Ta komedia była naprawdę dobra. Wszyscy pękali ze śmiechu.
jak żyje tadruga połowa (bogaci o biednych, biedni o bogatych)

I don't care how the other half lives. I have my own problems.

Nie interesuje mnie jak żyje ta druga połowa. Mam własne problemy.
mężulo, mężulek, mężuś (mąż)

I don't have a hubby. I'm still available.

Nie mam mężusia. Jestem ciągle do wzięcia.
2. zarozumiały, butny, wyniosły, pyszny

I don't like your boyfriend. He's too huffy.

Nie lubię twojego chłopaka. On jest zbyt wyniosły.
ekstra gość, fajny facet, fajna kobita, ekstra babka; bomba (jakaś ekstra rzecz)

You were right. She's a hummer.

Miałeś rację. Ona jest ekstra babką.
olbrzymi, kolosalny, wielki

She's lucky. She has a humongous ranch in Texas.

Ona jest szczęściarą. Ma olbrzymie ranczo w Teksasie., Do you really want to eat this humongous sandwich all by yourself?
iść gdzieś, lecieć gdzieś, wpaść gdzieś, skoczyć gdzieś, wskoczyć gdzieś

We ain't have all day. Hump along to my office and bring me this letter.

Nie mamy całego dnia. Skocz do mojego biura i przynieś mi ten list.
1. skacowany, na kacu

I haven't been so hung before.

Jeszcze nie byłem taki skacowany.
2. rozdrażniony; wkurzony, wnerwiony

The boss man is really hung.

Szef jest naprawdę rozdrażniony.
głód, burczenie w brzuchu, ściskanie w dołku

I didn't take my lunch with me today and now I feel hungries.

Nie wziąłem dzisiaj ze sobą lanczu i teraz czuję burczenie w brzuchu.
1. głodny pieniędzy, pazerny na szmal, chciwy na pieniądze

I haven't seen such a hungry salesman before.

Nie widziałem jeszcze takiego głodnego pieniędzy akwizytora.
2. ambitny, głodny sukcesu

This kid is hungry. He's gonna make it to the top.

Ten dzieciak jest głodny sukcesu. On dojdzie na szczyty.
1. opętany przez kogoś/ coś, szalony na czyimś/ jakimś punkcie

I'm hung up on that girl.

Ta dziewczyna mnie opętała. (Jestem opętany przez tę dziewczynę.), I'm hung on that idea.
2051-2100 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham