Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2851-2900 z 5811
łagodny facet, miły człowiek

No more Mr. Nice Guy.

Koniec z łagodnym facetem!
ten jedyny, ideał mężczyzny (dla kobiety), królewicz z bajki

You can't wait your entire life for Mr. Right.

Nie możesz spędzić życia czekając na królewicza z bajki.
łazienka

Is there somebody in Mrs. Murphy?

Czy ktoś jest w łazience?
pusta butelka

It's your turn today. Take out all these M.T.s.

Dzisiaj twoja kolej. Wynieś te wszystkie puste butelki.
bardzo, ogromnie, niesamowicie

I'm mucho surprised by your presence.

Jestem bardzo zaskoczony twoją obecnością.
spieprzyć coś, schrzanić coś; zaprzepaścić coś, przegapić coś

O.K. I'm gonna let you try one more time. But this time don't muck everything up.

W porządku. Dam ci jeszcze raz spróbować. Tylko tym razem nie schrzań wszystkiego.
1. twarz, morda, facjata

It's easy to do business with Jack. He has everything written on his mug.

Łatwo jest robić z Jankiem interesy.On ma wszystko wypisane na twarzy.
2. bandyta, przestępca

Officer! What are you gonna do with this mug?

Panie policjancie! Co zrobicie z tym bandytę?
3. napaść i obrabować

Yesterday, some guys mugged Jack.

Wczoraj jacyś faceci napadli i obrabowali Janka.
zdjęcie, fotografia (w szczególności chodzi o taką, która robiona jest podejrzanemu na komisariacie i jest dołączana do akt)

O.K. Now you've got my mug shot. Do you want my autograph also?

W porządku. Macie teraz moje zdjęcie. Czy chcecie też autograf?
przekąska (chipsy, chrupki, cukierki itp.)

Cut on munchies and you're gonna drop a few pounds fast.

Ogranicz przekąski, a szybko zrzucisz kilka funtów.
1. kurdupel, pigmej, karzeł

I can't believe it! This munchkin wanna play basketball!

Nie mogę uwierzyć! Ten kurdupel chce grać w kosza!
2. zero, (kompletne) zero, wielkie nic (o człowieku)

Jack is a munchkin and I bet he's gonna stay this way forever.

Janek jest kompletnym zerem i mogę się założyć, że zostanie takim na zawsze.
zażerać się czymś, wcinać coś, wpychać coś w siebie, obżerać się czymś, opychać się czymś, objadać się czymś

Don't munch out so fast or you're gonna choke.

Nie wpychaj w siebie tak szybko, bo się udławisz.
pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś,rzucić na kolana, dokopać (odnosi się do sportu, gier itp.)

We were ready to slaughter the other team.

Byliśmy gotowi dokopać tej drugiej drużynie.
1. ziemniak, kartofel, pyra

These murphies are rotten.

Te ziemniaki są zgniłe.
2. cycek, cyc, zderzak, balon

Her murphy is bigger than my head.

Jej cycek jest większy od mojej głowy.
1. byczek, osiłek, mięśniak

Don't mess with this muscleman unless you are looking for trouble.

Nie zadzieraj z tym byczkiem, chyba że szukasz kłopotów.
3. kulturysta

Just look at him! He must be a muscleman.

Tylko popatrz na niego! On musi być kulturystę.
1. bzdury, pierdoły, bujdy na resorach, brednie

That's just a lot of mush. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
2. numerek, stosunek, seks, pieprzenie się

A good mush is what I need.

Dobry numerek jest tym, czego potrzebuję.
jąkała

How come they chose a mushmouth for a spokesman?

Jak to się stało, że wybrali jąkałę na rzecznika prasowego?
Jeszcze czego!, Nie wierzę!, Tak, już!, Zaraz!, Już ci uwierzę!

You're saying you're gonna pass this exam. My foot!

Mówisz, że zdasz ten egzamin? Tak, już!
1. przyskrzynić kogoś, aresztować kogoś, zamknąć kogoś, przymknąć kogoś

Yesterday, they nabbed Jack.

Wczoraj przyskrzynili Janka.
aresztowany

I'm not doing it. I ain't wanna get nabbed.

Nie zrobię tego. Nie chcę zostać aresztowany.
1. sąsiedztwo, okolica

The mob controls everything in this nabe.

Mafia kontroluje wszystko w tej okolicy.
2. kino (położone w danej okolicy)

Mom, can I go to the nabe?

Mamo, mogę iść do kina?
nic, zero, null

I can't give you your money back. I have nada.

Nie mogę ci oddać twoich pieniędzy. Nie mam nic.
dręczyć kogoś, dawać się komuś we znaki, dokuczać komuś, czepiać się kogoś

Why do you nag this poor dog? Leave him alone.

Dlaczego dokuczasz temu biednemu psu? Zostaw go w spokoju., Why do you nag your younger brother? Leave him alone.
2. rozpoznać kogoś, zidentyfikować kogoś

Did she nail somebody?

Czy ona rozpoznała kogoś?
2. rozpoznany, zidentyfikowany

A robber was nailed by a victim.

Złodziej został rozpoznany przez ofiarę.
glina, pałkownik, gliniarz, pies, blacharz

What did that nail-'em-and-jail-'em want?

Czego chciał tamten gliniarz?
ukarać kogoś; opieprzyć kogoś, ochrzanić kogoś, objechać kogoś, zmieszać kogoś z błotem

One more time and I'm gonna nail this mouthbreather to a cross!

Jeszcze raz i ochrzanię tego cymbała!
naga prawda, cała prawda

What kind of mush you're telling me. Do you think I'm gonna believe it? I wanna hear the naked truth!

Co za pierdoły mi tu wciskasz? Czy ty myślisz, że w to uwierzę? Chcę usłyszeć całą prawdę!
Wietnam

My father died in Nam .

Mój ojciec zginął w Wietnamie.
1.uprzedzająco grzeczny, przesłodzony, ugrzeczniony

Don't trust his namby-pamby aproach. He is a tough businessman.

Nie ufaj temu jego ogrzecznionemu podejściu. On jest twardym biznesmenem.
2. zniewieściały

Don't mess with him. He only looks nambypamby.

Nie zadzieraj z nim. On tylko wygląda na zniewieściałego.
tak to jest, tak to właśnie wygląda, tak to wygląda w rzeczywistości; nazwa gry

The name of the game is money.

Szmal jest nazwą tej gry., Politicians don't care about anything but their own business. That's the name of the game.
Czego się napijesz?, Co pijesz?, Czego ci nalać?

How's tricks? Long time no see. Name your poison.

Jak leci? Długo cię nie widziałem. Co pijesz?
1. narkotyk, speed, prochy

Just look what narcs do to our kids.

Popatrz tylko co narkotyki robią z naszymi dziećmi.
2. policjant z wydziału narkotyków

They're gonna send us a new narc.

Przyślą nam nowego policjanta z wydziału narkotyków.
1. wtyczka, informator (policyjna wtyczka w gangu narkotykowym)

They killed our nark. Now, we are blind.

Zabili naszą wtyczkę. Teraz jesteśmy ślepi.
3. przyjemniak, złośnik, złośliwiec

One more joke and I'm gonna mop up the floor with that narc!

Jeszcze jeden dowcip i wytrę tym złośliwcem podłogę.
zdenerwowany, wkurzony, wnerwiony

He's narked, so you'd better leave him alone.

On jest wkurzony, więc lepiej zostaw go w spokoju.
o mały włos, mało co, tylko tylko

We won that ball game by a narrow squeek.

Tylko tylko wygraliśmy ten mecz.
tak, oczywiście, naturalnie, ma się rozumieć, nie ma sprawy

Natch, I'm gonna lend you 100 bucks.

Ma się rozumieć, że pożyczę ci 100 dolców.
urodzony

He's a natural-born driver.

On jest urodzonym kierowcą
(naturalna) potrzeba

Wait a minute. I feel a call of nature.

Poczekaj minutę. Muszę iść za potrzebą.
nie, nie ma mowy, nie ma nawet o czym mówić, nie i koniec, nic z tego

Naw, I'm not gonna bail you again.

Nie ma mowy, nie zapłacę znowu za ciebie kaucji.
wstrętny, obrzydliwy, paskudny

Your dog is nay. Why don't you put him to sleep?

Twój pies jest wstrętny. Dlaczego go nie uśpisz?
2851-2900 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham