Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2701-2750 z 5811
2. być chciwym, być zachłannym; być egoistę; być świnią/ chamem

Don't make a pig out of yourself! Give some to your brother.

Nie bądź świnią. Daj trochę twojemu bratu.
1. popełnić przestępstwo; okraść, obrobić, zrobić przekręt; oszukać coś (np. firmę, bank, urząd itp.)

I just made a score once too many. That's why I'm up the river now.

Popełniłem o jedno przestepstwo za dużo. Dlatego teraz siedzę w pierdlu.
2. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś

I tried to make a score with IRS and that's why I'm up the river now.

Próbowałem wykołować Urząd Podatkowy i dlatego jestem teraz w pierdlu.
założyć się (o coś), iść o zakład ( o coś)

Do you wanna make book on that?

Chcesz się o to założyć?
pojechać gdzieś, udać się dokądś

Jack made for L.A. to visit his family.

Janek pojechał do Los Angeles, żeby odwiedzić rodzinę.
1. stłuc kogoś, zmasakrować kogoś, przerobić kogoś na hamburger

One more word and I'm gonna make a hamburger out of you!

Jeszcze jedno słowo i przerobię cię na hamburgera.
2. zniszczyć coś, rozwalić coś, zepsuć

Your dog made a mincemeat out of my shoe.

Twój pies zniszczył mój but.
1. dojść do celu/ do czegoś, osiagnąć cel; udać się

I'm gonna make it, no matter what.

Dojdę do czegoś (Uda mi się), żeby nie wiem co.
2. uprawiać seks, kochać się, zrobić to (w rozumieniu kochać się); pieprzyć się

They made it on the back seat of his car.

Oni zrobili to na tylnym siedzeniu jego samochodu.
dojść do czegoś, osiągnąć coś; zarobić kupę szmalu, dorobić się

I'm sure I'm gonna make it big.

Jestem przekonany, że się dorobię.
sprawiać komuś kłopoty, utrudniać komuś życie, czepiać się kogoś

This new sales manager makes it hot for me. I think it's time to look for another job.

Ten nowy kierownik sprzedaży czepia się mnie. Myślę, że już czas poszukać sobie innej roboty.
zachowywać się jak ktoś lub coś, zrobić coś tak jak ktoś lub coś, wziąć przykład z kogoś lub czegoś

Why don't you make like Joan and get back to work?

Dlaczego nie zrobisz tak jak Joanna i nie wrócisz do pracy?, My dog makes like crazy.
być sobie samemu winien, samemu się tak urządzić, samemu pościelić sobie to łóżko

I can't blame anyone. I made my own bed.

Nie mogę winić nikogo. Sam się tak urządziłem.
1. pieścić się, obejmować się

I was a little distracted by Joan and Jack who were making out on the back seat.

Byłem trochę rozkojarzony przez Joannę i Janka, którzy pieścili się na tylnym siedzeniu.
2. pójść (np. dobrze); dać sobie radę, powieść się, udać się, radzić sobie

How did you make out yesterday?

Jak ci wczoraj poszło?, I'm sure that he's gonna make out in life.
3. zrozumieć coś; wykojarzyć

Listen, Jack, I tried to make out the meaning of this squiggle in your test, but I failed. Could you tell me what it is?

Słuchaj Janek, starałem się zrozumieć znaczenie tego zawijasa w twoim teście, ale nie udało mi się. Mógłbyś mi powiedzieć co to jest?
4. uczynić kogoś kimś/ czymś, zrobić z kogoś kogoś/ coś, wrobić kogoś w coś, udowodnić coś

He tried to make out that Jack is guilty of starting the fire, but nobody believed him.

Próbował udowodnić, że Janek zaprószył ogień, ale nikt mu nie uwierzył.
przyjść gdzieś, pojawić się gdzieś; wziąć w czymś udział

I hope everybody will make the scene.

Mam nadzieję, że wszyscy przyjdą.
zwiać (skądś), uciec (skądś), prysnąć (skądś), podwinąć ogon, wziąć nogi za pas

He made tracks when he noticed Jack.

Zwiał, kiedy zauważył Janka.
sprawiać kłopoty, robić problemy, utrudniać, przeszkadzać, mieszać (przeszkadzać)

I'm trying to get a loan, but my bank makes waves again.

Próbuję wziąć pożyczkę, ale mój bank znowu robi problemy.
pokazać coś, pojawić się z czymś

Wanna do business with me? O.K. but first make with the papers.

Chcesz robić ze mną interesy? W porządku, ale najpierw pokaż dokumenty., O.K. but first make with the money.
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty

That's just a lot of malarky. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
glina, gliniarz, blacharz, pałkownik, pies

What did that mallet want?

Czego chciał tamten gliniarz?
policjantka

What did that mama bear want?

Czego chciała tamta policjantka?
2. (także the man) policja

The man closed the street.

Policja zamknęła ulicę.
jutro

I'm gonna pay you manana.

Jutro ci zapłacę.
szary człowiek, przeciętny obywatel, Kowalski

A man on the street wants to be safe. So, if we want his vote we have to give him whatever he wants.

Przeciętny obywatel chce być bezpieczny. Więc jeżeli chcemy, żeby na nas głosował, musimy mu to dać to co chce.
codzienny, zwykły

That was a man-on-the-street assign-ment.

To było zwykłe zadanie.
spory, porządny, duży, obfity (szczególnie o posiłku)

That was a man-sized dinner.

To był porządny obiad.
twarz, facjata, gęba

It's easy to do business with Jack. He has everything written on his map.

Łatwo jest robić z Jankiem interesy.On ma wszystko wypisane na twarzy.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

One more time and I'm gonna fire this marble dome!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
cmentarz

My window faces a Marble City.

Moje okno wychodzi na cmentarz.
klepki (zmysły)

Do you think that he has all his marbles?

Myślisz, że on ma wszystkie klepki?
pusta butelka (po alkoholu)

It's your turn today. Take out all these marines.

Dzisiaj twoja kolej. Wynieś te wszystkie puste butelki.
czekać

All we can do now is to mark time.

Wszystko, co możemy teraz zrobić to, czekać.
(domorosły) ekspert, fachowiec, spec (często mówione z sarkazmem)

We have to hire a good computer maven.

Musimy zatrudnić dobrego eksperta od komputerów., Why do you keep asking me? Ask that knowitall maven.
maksimum, wszystko

Is this the max you can pay me?

Czy to wszystko co możesz mi zapłacić?
ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really maxed out.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm maxed out.
majonez

Put some mayo on my sandwich.

Posmaruj moją kanapkę majonezem.
McDonald (restauracja McDonalda)

Let's go to McD's and get a Big Mac.

Chodźmy do McDonalda i weźmy Big Mac'a.
męska szowinistyczna świnia (tak określają mężczyzn feministki)

Jack is a real M.C.P.

Janek jest prawdziwą męską, szowinistyczną świnią.
nie żartować, być śmiertelnie poważnym

I'm gonna do it and mean business.

Zrobię to i jestem śmiertelnie poważny.
zrzęda, maruda; złośnik

My motherinlaw is a real meanie.

Moja teściowa to prawdziwa zrzęda.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

One more time and I'm gonna fire this meathead!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
głupi, idiotyczny, walnięty, bezsensowny, idiotyczny, niedowarzony, absurdalny

That was a meatheaded thing to do.

To co zrobiłeś było idiotyczne.
graby, ręce

I forgot my gloves and now my meat-hooks are cold.

Zapomniałem moich rękawic i teraz zimno mi w ręce.
ambulans, karetka pogotowia

Everything is under control. A meat wagon is on its way.

Wszystko jest pod kontrolą. Ambulans jest w drodze.
doktor, lekarz

Is there any medico in here?

Czy jest tu jakiś lekarz?
spotkanie

I can't go out with you tomorrow. I have a meet with an important client.

Nie mogę wyjść z tobą jutro "na miasto". Mam spotkanie z bardzo ważnym klientem.
porozumienie, zgoda

After a long discussion we've reached a meeting of the minds.

Po długiej dyskusji osiągnęliśmy porozumienie.
2701-2750 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham