Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun
After dark a blotter is a sitting duck for hoods in this neighbourhood .
W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla chuliganów.
2. (policyjny) rejestr aresztowań
Our blotter is getting longer every day.
Nasz rejestr aresztowań robi się dłuższy każdego dnia.
roztrwonić pieniądze, przepuścić pieniądze, stracić pieniądze, rozpieprzyć pieniądze; szastać pieniędzmi; zmarnować pieniądze
I blew over a hundred bucks yesterday.
Rozpieprzyłem wczoraj ponad sto dolców.
wściec się, wpaść w szał, stracić panowanie nad sobą, dostać białej gorączki
There's no reason to blow a fuse. Nothing happened.
Nie ma powodu, żeby się wściekać. Nic się nie stało.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)
Let's get out of here. Somebody blew his dough behind that tree.
Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday I got so glazed over I had to blow my groceries.
1. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)
I'm out of blowers. I've gotta get some.
Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
2. chustka do nosa
Where did I put my blower?
Gdzie ja wsadziłem moją chustkę do nosa?
przyjechać gdzieś, przybyć gdzieś, pojawić się gdzieś (przybyć)
I hope he's gonna blow in soon. I don't have much time.
Mam nadzieję, że on wkrótce się pojawi. Nie mam zbyt wiele czasu.
1. rozwalony, załatwiony (zabity)
What's with Jack? Don't you know? He's blown away.
Co z Jankiem? Nie wiesz? Załatwili go. (On jest załatwiony.)
2. pod wrażeniem, zachwycony (zwykle "blown away' stosuje się z "with", "by")
I was just blown away by that play.
Byłem po prostu zachwycony tą sztuką.
pijacka impreza, chlańsko, libacja, popijawa, biba
That last blow-out was really hard to handle.
To ostatnie chlańsko było rzeczywiście ciężkie do przejścia.
1. rozwalić kogoś, załatwić kogoś (zabić)
One more word and I'm gonna blow you away!
Jeszcze jedno słowo i załatwię cię!
2. wprawiać w zachwyt, powalić na kolana
Your performance just blew us away.
Twój występ po prostu wprawił nas w zachwyt.
wyjawić czyjeś dane, zdradzić czyjeś incognito, zniszczyć czyjąć przykrywkę
Sorry, I didn't wanna blow your cover.
Przepraszam, nie chciałem zdradzić twojego incognito.
uciec, zniknąć, ukryć się
I've gotta blow town.
Muszę zniknąć.
ryczeć, mazać się, mazgaić się (płakać)
Come on! Don't blubber. It ain't gonna change anything.
Daj spokój! Przestań płakać. To niczego nie zmieni.
baryła, tłuścioch, klucha, beka, grubas, gruba dynia
So, this blubber gut is on a diet again.
Ta baryła jest znowu na diecie., Just look at this blubber gut. How can one be so fat?
1. apatyczny, przygnębiony, w dołku, zdołowany, smutny
Don't be so blue. Everything's gonna be all right.
Nie bądź taka smutna. Wszystko będzie dobrze.
2. wulgarny, obsceniczny; brudny
Centerfolds are getting more and more blue.
Wkładki w magazynach robią się coraz bardziej wulgarne.
3. niebo; niebiosa
I like to lie on the grass and stare at the blue.
Lubię leżeć na trawie i patrzeć na niebo.
4. policjant, glina, gliniarz
Watch out for a blue! He's right around the corner.
Uważaj na policjanta! On jest zaraz za rogiem.
policja; policjanci, gliniarze, gliny
The street was crowded with blue coats.
Ulica była pełna glin.
akcja dużej firmy, solidna akcja (przynosząca spory, stabilny zysk)
Always invest your money in blue chips.
Zawsze inwestuj swoje pieniądze w solidne akcje.
niewinny (zwykle oznacza, że ktoś stara się wyglądać na niewinnego)
She only looks like a blue-eyed baby. Don't trust her.
Ona tylko wygląda na niewinne dziecko. Nie ufaj jej.
błękitna grypa (forma strajku policjantów polegająca na pozostawaniu na zwolnieniach lekarskich)
Another epidemic of blue flu paralized our city police.
Kolejna epidemia "błękitnej grypy" sparaliżowała naszą policję miejską.
delirka, białe myszki
He drinks so much that he starts to see the blue Johnnies.
On pije tak dużo,że zaczyna widzieć białe myszki.
pornos (film pornograficzny)
This party is dead. Let's turn on some blue movie.
Ta impreza jest martwa. Wrzućmy jakiegoś pornosa.
limuzyna, landara, krowa (wielki samochód osobowy)
My boat may be big, but at least it's comfortable.
Moja landara może i jest wielka, ale przynajmniej jest wygodna.
rewizja osobista
This lady looks suspicious. Let's give her a body shake.
Ta panienka wygląda podejrzanie. Zróbmy jej rewizję osobistą.
hit, przebój, szlagier (filmowy lub teatralny)
Stallone's new boffo should make at least 150.000 K's.
Nowy przebój Stallone'a powinien zarobić przynajmniej 150 baniek., This play is gonna be a boffo.
1. zły, wściekły, wkurzony, blady z wściekłości, czerwony z wściekłości
Watch out man! Your wife is boiled.
Uważaj facet! Twoja żona jest wściekła.
2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being boiled.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's boiled, he's a little wiggy.
zawiesić się (o programie komputerowym)
My 386 has just bombed out again.
Moja 386ka właśnie znów się zawiesiła.
1. szpital
A bone factory is the last place I wanna visit in the near future.
Szpital jest ostatnim miejscem, które chcę odwiedzić w niedalekiej przyszłości.
2. cmentarz
A bone factory is everybody's desti-nation.
Cmentarz jest przeznaczeniem każdego z nas.
głupi, durny, ograniczony, tępy, jełopowaty, idiotyczny, niedorozwinięty, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty; uparty
Look what you and your boneheaded actions did!
Popatrz do czego ty i twoje idiotyczne działania doprowadziły.
leniwy; bezproduktywny
You're fired! I don't need such a bone idle worker here.
Jesteś zwolniony! Nie potrzebuję tutaj takiego leniwego pracownika.
gafa, wpadka, głupi błąd, pomyłka
This damn boner is really embar-rassing.
Ta przeklęta gafa jest naprawdę krepująca.
1. kości do gry
What are you staring at? Toss these bones.
Na co się tak gapisz? Rzuć te kości.
2. lekarz okrętowy
I feel shaky. I have to see our bones.
Czuję się odrobinę niezdrów. Muszę iść do naszego lekarza okrętowego.
3. chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi
Hey bones! You could use some food, couldn't you?
Hej chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?
2. złomowisko, wysypisko (śmieci)
Half of this house belongs to the boneyard.
Połowa tego domu powinna znaleźć się na wysypisku.
szalony, zwariowany, postrzelony
What a bonzo family! They always fight over everything.
Co za postrzelona rodzinka! Zawsze o wszystko się kłócą.
błąd, pomyłka, gafa
This damn boo-boo is really em-barrassing.
Ta przeklęta gafa jest naprawdę krepująca.
telewizor
You spend too much time glued to a boob-tube.
Spędzasz zbyt dużo czasu przyklejony do telewizora.
wariatkowo, dom wariatów (szpital dla psychicznie chorych)
You belong to a booby hatch, you asshole!
Powinni cię zamknąć w wariatkowie, ty dupku.
1. ukryta pułapka (np. ukryty przez zamachowca ładunek wybuchowy lub też pułapka/ niespodzianka)
Watch out for booby traps!
Uważaj na ukryte pułapki!
2. zakładać pułapki
We've gotta booby trap this place.
Musimy zainstalować tutaj pułapki.
łup, zdobycz, fanty (skradzione przedmioty)
They're caught with a boodle.
Zostali złapani z fantmi.
deskorolka
This is an awesome boogie-board.
To jest wspaniała deskorolka.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014