zwroty do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 68
O fajnie! Nie wiedziałam że tak dobrze mi poszło. Dzięki.
Jak można przetłumaczyć:
1. Uderzyłam się w nogę o krzesło (Wiem. Trochę to po polsku też dziwnie brzmi. Ale chodzi mi o zwrot 'w nogę' i 'o krzesło').
I hit a leg in a chair.
2. Byłam u dentysty.
I was at the dentist.
3. Byłam u ciebie.
I was at you.
(nie wiem jak z tym 'at').
4. Ucięłam nożem plaster sera.
I cut a cheese slice by a knife (with a knife) .
5. Skaleczyłam się nożem.
I have hurt by a knife (with a knife).
6. Myślę, że nie wystarczy mi pieniędzy.
czy to można powiedzieć bez 'enough' i w czasie przyszłym? tzn. żeby nie mówić 'I don't have enough money', tylko z 'suffice'?
Jak można przetłumaczyć:
1. Uderzyłam się w nogę o krzesło (Wiem. Trochę to po polsku też dziwnie brzmi. Ale chodzi mi o zwrot 'w nogę' i 'o krzesło').
I hit a my leg in on a chair.
2. Byłam u dentysty.
I was at the dentist. -albo present perfect, zależy, co chcesz powiedzieć
3. Byłam u ciebie.
I was at youR PLACE.
(nie wiem jak z tym 'at').
4. Ucięłam nożem plaster sera.
I cut a cheese slice by a knife (with a knife) .
5. Skaleczyłam się nożem.
I have hurt SIĘ by a knife (with a knife). -dlaczego tu nagle present perfect a nie simple past?
6. Myślę, że nie wystarczy mi pieniędzy.
czy to można powiedzieć bez 'enough' i w czasie przyszłym? tzn. żeby nie mówić 'I don't have enough money', tylko z 'suffice'?
np. ze slowem 'short'
1 my leg against a chair
2 ok
3 I was at your place
4 I cut a slice of cheese with a knife
5 I have cut myself with a knife
6 mozna powiedzieć z 'enough', mozna tez uzyć 'run out of'
Ok. A macie pomysł na takie zdanie: 'Powiedz jej żeby nikomu nie mówiła'. Tell her that she can't tell anybody. Brzmi beznadziejnie, a poza tym może da się bardziej dosłownie.
może być, albo: tell her not to tell anybody
'Powiedz jej żeby nikomu nie mówiła'. Tell her that she 'can't' (shouldn't) tell anybody.
Mozna tez:
Tell her that Mum's the word. - znaczy trzymaj jezyk za zebami.
Tell her that it's a secret.
Sorry, powinnan napisac 'mum' zamiast MUM'...
mum's the word
phrase of mum
1.
informal
(as a request or warning) say nothing; do not reveal a secret.
"I know I can rely upon your discretion, mum's the word"
synonyms: say nothing, keep quiet, don't breathe a word, don't tell a soul, don't give the game away, keep it secret, keep it to yourself, keep it under your hat, play dumb;
'keep it to yourself' to mi się chyba najbardziej podoba.
Właśnie przed chwilą wpadło mi do głowy kolejne zdanie, którego nie potrafię przetłumaczyć.
Jak zadać pytanie od "w którym", np. w którym zespole ktoś śpiewa. Jak zacząć? 'W którym domu mieszkasz' to proste, bo zawsze można zmodyfikować do 'which house is yours?', ale 'In which band does Sting sing ?' jest niepoprawne.
HeLp :)
jest poprawne, ale najczesciej daja 'in' na koniec zdania.
tak samo jak np. 'do ktorej szkoly chodzisz' - tez daja 'to' na koniec zdania
Jak przetłumaczyć na angielski : Tata nalegał żeby pojechać jutro na wycieczkę?
sprawdz w slownikach i kombinuj. Jak cos napiszesz, daj tu do sprawdzenia.
My dad insisted that drove tomorrow on the trip
po insist uzyj 'on + gerund', no i nie 'drive' (prowadzić samochód), inny czasownik
My dad inistied that on going tomorrow on the trip
My dad insisted on going tomorrow on the trip
Ja bym zmienił szyk po 'going'
...on a trip tomorrow
bo raczej nie wiadomo, o ktora wycieczke chodzi
No tak,dzięki
A dlaczego użyłeś tego gerund,co to za czas?
to nie jest czas
gerund to jak w polskim -nie: robienie, jeżdżenie
niejeżdżenie? nalegał na niejeżdżenie jutro na wycieczke?
dlaczego NIEjeżdżenie?
No bo napisałeś że to jak w polskim-nie:robienie,jeżdżenie
-nie, chodzi o koncowke takich wyrazow
Dziękuje a mam jeszcze pytanie czy można tutaj zastosować Future in the Past?
nie
ok
Czy jeśli powiem tak jak poniżej to będzie poprawnie?
1. He looks as if he want to kill me. (On wygląda tak jakby chciał mnie zabić) czy lepiej : He looks like he want to kill me.
2. If I listen you longer I will break down myself. (Jeśli cię dłużej posłucham to się załamę).
3. Do you have sth against my friends? (czy masz coś przeciwko moim znajomym)
4. Do you have sth against doing some party at home? (czy masz coś przeciwko zrobieniu przyjecia w domu).
aha jeszcze jedno, takie bardzo nieoficjalne stwierdzenie:
1. raz to, raz tamto
2. raz tak, raz tak (czy jak kto woli 'raz tak, raz siak')
Czy po angielsku jakoś można to ująć?
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 68

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa