Fachowa pomoc - trądzik różowawy :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 120
poprzednia |
Mam takie tłumaczenie zwiazane z kosmetykami i trądzikiem różowatym

MOje pytanie brzmi czy należy trodzik różowaty tłumaczyc jako rosacea czy acne rosacea. Prosiłbym o opinie znawców nie laików :)

Kontekst: Ocena wpływu niektórych czynników zewnetrznych, nawyków zywieniowych, uzywek oraz kosmetyków na powstanie I przebieg tradziku rozowatego.

Ja oddałem to tak:

Impact appraisal of some externals, nutrition habits, stimulants and cosmetics on the onset and process of rosacea.
>nutrition habits

a tam nie powinno byc nutritional habits?
>
>Impact appraisal of some externals, nutrition habits, stimulants and
>cosmetics on the onset and process of rosacea.

Przykro mi to mówić, ale tytuł angielski jest mało zrozumiały, z czego wynika, że tłumaczenie nazwy choroby ma tu naprawdę niewielkie znaczenie.
Aha, no tez cos mi nie brzmial.

czy czynniki zewnętrzne mam rozumiec jako np. mróz, wiatr, stres, słońce itd. ?

Ocena wpływu tez dla mnie jest mało zrozumiala.
Tu po prostu chodzi o to w jaki sposób to co robimy, czym sie zywimy itd wplywa na powstawanie trądzika.

To moze Impact assessment on the onset and development of rosacea triggered/caused by externals, nutritional habits, stimulants and cosmetics.

Czy teraz Mg mogłbys mi odpowiedziec, czy rosacea czy acne rosacea bo z obydwoma nazwami sie spotkałem. :)) ??
Może tak
Evalluation of the inpact of external factors, dietary habits, drugs and alcohol and cosmetics on trigerring and coursing of (acne) rosacea.

ale jestem laikiem
Kontekst: Ocena wpływu niektórych czynników zewnetrznych, nawyków zywieniowych, uzywek oraz kosmetyków na powstanie I przebieg tradziku rozowatego.


Czynniki zewnętrzne to istotnie wiatr, slonce, zimno itp.

>Ocena wpływu tez dla mnie jest mało zrozumiala.
>Tu po prostu chodzi o to w jaki sposób to co robimy, czym sie zywimy
>itd wplywa na powstawanie trądzika.

No wlasnie, mozna zrezygnowac ze slowa 'ocena'. wplyw to raczej 'effect'

Effect of external factors.... on the development and progression of rosacea

>Czy teraz Mg mogłbys mi odpowiedziec, czy rosacea czy acne rosacea bo
>z obydwoma nazwami sie spotkałem. :)) ??

_obydwiema_ nazwami - mało kto obecnie pamięta, że ten liczebnik ma odbrębną formę

Moim zdaniem znacznie częściej używa się nazwy rosacea.
Fajnie, ze podobnie kombinujemy:)

hehe obydwiema, of course.

King Rgds.
Thx
>Fajnie, ze podobnie kombinujemy:)

Ech...
tak będzie troszkę lepiej
Evalluation of the inpact of external factors, dietary habits, drugs and alcohol and cosmetics on the appearance and course/progression of (acne) rosacea.
Co tak wzdychasz?:D
W końcu znalazłem bo mi cos nie pasowało to externals czy external factors

w Rosacea chodzi o external triggers - czynniki zewnętrzne

Dzięki z apomoc wszystkim

Buszujący, jeszcze troche i będziesz całkiem dobrym tłumaczem :)
>W końcu znalazłem bo mi cos nie pasowało to externals czy external
>factors
>
>w Rosacea chodzi o external triggers - czynniki zewnętrzne


jak się za dużo kombinuje, to można się zaplątać.
skąd ta pewnośc, ze chodzi o external triggers? triggers z definicji powoduje powstanie czegoś, natomiast nijak się ma do 'przebiegu choroby'. ale to nie moje tłumaczenie
Wszędzie na stronach i medycznych i nie znajduje sie external triggers.
Przykłądowo:

http://www.drnase.com/article_1.htm

Common external triggers include sun, wind, hot environments, cold environments, vasodilator medications, physical irritation, irritating acne products, sunscreens, cosmetics or skin care products. Additional external triggers can come from various foods or beverages (thermally-hot or spicy foods, and alcoholic beverages). Internal triggers include stress, anxiety, strong emotions, hormone-related conditions (i.e., menstrual-, menopausal- and disease-mediated), and exercise-induced overheating.

W wikipedii tez jest mowa o triggers
Również tutaj: http://www.webmd.com/skin-problems-and-treatments/tc/Rosacea-Symptoms

Czy nawet tu: http://www.rosacea.org/patients/materials/triggersgraph.php

W pewnym tekscie uzyto również environmental factors co równa sie external triggers.
trigger = czynnik powodujący pojawienie się objawów.

czynnik zewnętrzny nie musi wywoływać choroby. Jeżeli w tytule będzie użyte słowo triggers, a we wnioskach okaże się, że okreslony czynnik nie wywołuje choroby, to autor zostanie wyśmiany za brak logiki.
Teraz jasne?
Jak słoneczko :)

We wnioskach wszystko sie zgadza, niekorzystne czynniki zewnetrzne jak np uzywanie kosmetków, zbyt czeste przenoszenie sie z bardzo zimnej temperatury do cieplej, sun exposure, humiduty, nutritional habits (hot beverages and dishes)...

Wszystko to ma wplyw na powstanie tradzika czyli uznaje wszem i obec ze external triggers sa ok.

Dzieki MG
uznaje wszem i obec ze external triggers sa ok.

w tytule nie będą ok: jeżeli nazwiemy to 'external triggers' to nie ma potrzeby badać ich wpływu, ponieważ sama nazwa wskazuje, że wpływ mają.
a zadufanie ('wszem i wobec') to brzydka cecha.
no tak ale skoro maja wplyw to trzeba to podkreslic

Mg a jak sie nazywa po ang taki rodzaj pracy jak ten, ze sie cos stara ocenic czy wykazac. Dissertation - nie - bo zbyt naukowe, Thesis - moze? Research ? a moze Study?

Badaniami ankietowymi objęto 170 osób z trądzikiem różowatym. Pacjenci odpowiadali na pytania zawarte w autorsko przygotowanym kwestionariuszu dotyczące między innymi początku choroby, dolegliwości subiektywnych, warunków bytowych, wykształcenia oraz czynników predysponujących do powstania lub zaostrzenia objawów.

mam problem z dolegliwosciami subiektywnymi
>no tak ale skoro maja wplyw


Kto tak powiedzial? W TYTULE TEGO NIE MA.


>Mg a jak sie nazywa po ang taki rodzaj pracy jak ten, ze sie cos stara
>ocenic czy wykazac. Dissertation - nie - bo zbyt naukowe, Thesis -
>moze? Research ? a moze Study?

Nie rozumiem pytania. Jak to brzmi w zdaniu?


>Badaniami ankietowymi objęto 170 osób z trądzikiem różowatym. Pacjenci
>odpowiadali na pytania zawarte w autorsko przygotowanym
>kwestionariuszu dotyczące między innymi początku choroby, dolegliwości
>subiektywnych, warunków bytowych, wykształcenia oraz czynników
>predysponujących do powstania lub zaostrzenia objawów.
>
>mam problem z dolegliwosciami subiektywnymi

symptoms

a to
"czynników predysponujących do powstania lub zaostrzenia objawów"
jak będzie wyglądać w tłumaczeniu?
a może
subjective complaints
nie
Co to w takim razie oznacza?
ok, przy 'symptoms' brakuje jakiegos przymiotnika :-) Moze 'subjective complaints' nie beda takim zlym rozwiazaniem.
na Prozie tez podali subjective complaints, skoro nie to nie mam pojęcia jak to przetłumaczyc :)

a co do tego pytania o rodzaj pracy
kotekst:

W pracy podjęto próbę oceny wpływu niektórych czynników środowiskowych, nawyków żywieniowych (spozywanie napojów i potraw, ostrych przypraw kulinarnych, mocnej kawy) oraz uzywek (alkohol, palenie tytoniu) na powstanie lub zaostrzenie objawów trądziku różowatego.

ja to oddalem tak:

This research attempts to assess an effect on some environmental factors, nutritional habits (thermally-hot beverages and foods, spicy culinary seasoning or black coffee) and stimulants (alcohol, smoking) in the development and intense symptoms of rosacea.
nie in tylko for the development and intense symptoms of rosacea.
W pracy podjęto próbę oceny wpływu niektórych czynników środowiskowych, nawyków żywieniowych (spozywanie napojów i potraw, ostrych przypraw kulinarnych, mocnej kawy) oraz uzywek (alkohol, palenie tytoniu) na powstanie lub zaostrzenie objawów trądziku różowatego.

ja to oddalem tak:

This WORK/PAPER attempts* to assess an effect on some environmental factors, nutritional habits (thermally-hot beverages and foods, spicy culinary seasoning or black coffee) and stimulants (alcohol, smoking) in the development and intense symptoms of rosacea.

albo THIS STUDY ATTEMPTED (w czasie przeszłym)
the effect of...
skąd u licha 'thermally-hot'?
wolałbym 'eating habits'
hot spices - na pewno bez culinary
zamiast smoking dałbym tobacco, ponieważ czynność palenia to nie jest używka
koncówka: as triggers/triggering or exacerbating factors in rosacea
'intense symptoms' = intensywne objawy, nie 'zaostrzenie objawów'.

i trzeba moze zaczac od tego, ze sie mowi: the effect of sth on sth
nawyki żywieniowe - dietary habits

stimulat - środek pobudzający , tytoń pobudza? nie wiem bo nie palę :) Wiem, że to okreslenie można uzyć np w stosunku do alkoholu choć on nie tylko pobudza ;)

stimulant - a substance that acts to increase physiological or nervous activity in the body.

może
psychoactive substances - tu masz wszystko alkohol, kofeine, tytoń i narkotyki :)
Dzieki Mg, nieoceniona pomoc.
Buszujący też dzięki:)

Dobrze buszujesz po tym necie :)
co do psychoactive to raczej nie bo to sa leki psychotropowe a tu chodzi o dokazywanie sobie czyli stimulants so OK.
'intense symptoms' = intensywne objawy, nie 'zaostrzenie objawów'.

a czy jeśli napisze alarming lub tell-tale symptoms w odniesieniu do zaostrzenie objawów bedzie OK?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 120
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia