Rozumiem, jednak czy nie wyeliminujemy tego słowa 'próba' jeśli
>uzyjemy assessed?
To jest taki polski zwyczaj (ani dobry, ani zły) 'praca jest próbą'. Po angielsku _można_ to pominać.
>Mg miałbym pytanko jeszcze co do kwestii "zgodności". Zastanawiam sie
>czy nie lepiej użyc converiance - o ile mi wiadomo jest to termin
>częśto używany w badaniach statystycznych.
trochę inaczej się pisze, prawda?
NIe mniej jest on stosowany
>w przypadku dwóch zmiennych a tu chodzi tylko o zweryfikowanie
>zgodnośći, takze nie wiem czy może dać sobie spokój z tym terminem.
>Proszę o rade.
conformity jest ok
>Kontekst:
>Wiek I czas trwania dolegliwośći opisano średnią arytmetyczną I
>odchyleniem standardowym. Sprawdzono zgodność z rozkładem normalnym
>stosująć test Shapiro-Wilka. Dla parametrów zgodnych z rozkładem
>normalnym zastosowano test t-studenta.
>
>Zabrałem sie do tego tak, narazie zarys :)
>
>Age and duration of ailment were described by arithmetic mean and
>standard deviation. The conformity to normal distribution (Gaussian
>distribution) was validated through the application of the
>Shapiro-Wilka test. For the parameters appropriate to normal
>distribution the t-student test was used.
>
to już się daje zrozumieć i nie zawiera większych błędów. zamiast 'described by' dalbym 'expressed as'. Zaczalbym 'patient age and duration of rosacea'
>Zastanawialem sie tez nad połączeniem zdań, by uzyskac wieksza
>plynnosc w czytaniu ale nie wiem czy skoro w oryginale nie dokonano
>takiego połaczenia, to czy ja tez moge sie pokusic o taki zabieg :P
mozna, jezeli to konieczne