Fachowa pomoc - trądzik różowawy :)

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 120
nie tylko - kawa, herbata, tytoń, alkohol, trawka i inne narkotyki to też substancje psychoaktywne
exacerbate/aggravate symptoms - zaostrzyć objawy
a czy jeśli napisze alarming lub tell-tale symptoms w odniesieniu do zaostrzenie objawów bedzie OK?

czy 'niepokojace objawy' albo 'charakterystyczne objawy' to znaczy 'zaostrzenie objawow'?
Odpowiedz prosze oglosic wszem i wobec.
NIe :))

Ja juz dzis nie tłumacze, jakis pijany się czuje :D
Tak dla pewnośći, powiedzmy ze to prawie ostateczna wersja do uskonalenia :)

This study attempted to assess the effect of some environmental factors, eating habits (hot beverages, foods and spices or black coffee) and stimulants (alcohol, tobacco) on the development and exacerbation of symptoms in rosacea.

lepiej?
'prawie ostateczna': hot (pikantny) odnosi się tylko do spices

po zastanowieniu napisałbym też 'assessed' zamiast 'attempted to assess'
Rozumiem, jednak czy nie wyeliminujemy tego słowa 'próba' jeśli uzyjemy assessed?

Mg miałbym pytanko jeszcze co do kwestii "zgodności". Zastanawiam sie czy nie lepiej użyc converiance - o ile mi wiadomo jest to termin częśto używany w badaniach statystycznych. NIe mniej jest on stosowany w przypadku dwóch zmiennych a tu chodzi tylko o zweryfikowanie zgodnośći, takze nie wiem czy może dać sobie spokój z tym terminem. Proszę o rade.

Kontekst:
Wiek I czas trwania dolegliwośći opisano średnią arytmetyczną I odchyleniem standardowym. Sprawdzono zgodność z rozkładem normalnym stosująć test Shapiro-Wilka. Dla parametrów zgodnych z rozkładem normalnym zastosowano test t-studenta.

Zabrałem sie do tego tak, narazie zarys :)

Age and duration of ailment were described by arithmetic mean and standard deviation. The conformity to normal distribution (Gaussian distribution) was validated through the application of the Shapiro-Wilka test. For the parameters appropriate to normal distribution the t-student test was used.

Zastanawialem sie tez nad połączeniem zdań, by uzyskac wieksza plynnosc w czytaniu ale nie wiem czy skoro w oryginale nie dokonano takiego połaczenia, to czy ja tez moge sie pokusic o taki zabieg :P
Rozumiem, jednak czy nie wyeliminujemy tego słowa 'próba' jeśli
>uzyjemy assessed?

To jest taki polski zwyczaj (ani dobry, ani zły) 'praca jest próbą'. Po angielsku _można_ to pominać.

>Mg miałbym pytanko jeszcze co do kwestii "zgodności". Zastanawiam sie
>czy nie lepiej użyc converiance - o ile mi wiadomo jest to termin
>częśto używany w badaniach statystycznych.

trochę inaczej się pisze, prawda?

NIe mniej jest on stosowany
>w przypadku dwóch zmiennych a tu chodzi tylko o zweryfikowanie
>zgodnośći, takze nie wiem czy może dać sobie spokój z tym terminem.
>Proszę o rade.

conformity jest ok

>Kontekst:
>Wiek I czas trwania dolegliwośći opisano średnią arytmetyczną I
>odchyleniem standardowym. Sprawdzono zgodność z rozkładem normalnym
>stosująć test Shapiro-Wilka. Dla parametrów zgodnych z rozkładem
>normalnym zastosowano test t-studenta.
>
>Zabrałem sie do tego tak, narazie zarys :)
>
>Age and duration of ailment were described by arithmetic mean and
>standard deviation. The conformity to normal distribution (Gaussian
>distribution) was validated through the application of the
>Shapiro-Wilka test. For the parameters appropriate to normal
>distribution the t-student test was used.
>

to już się daje zrozumieć i nie zawiera większych błędów. zamiast 'described by' dalbym 'expressed as'. Zaczalbym 'patient age and duration of rosacea'

>Zastanawialem sie tez nad połączeniem zdań, by uzyskac wieksza
>plynnosc w czytaniu ale nie wiem czy skoro w oryginale nie dokonano
>takiego połaczenia, to czy ja tez moge sie pokusic o taki zabieg :P

mozna, jezeli to konieczne
covariance*
kurcze czemu pisze to 'n' tam :) COVARIANCE**
jezeli chodzi o zgodnosc z rozkladem to mozna uzyc conformity, ale w kontekscie 'trest zgodnosci z rozkladem' trzeba uzyc 'goodness of fit'.
covariance odkladamy.
'test niezaleznosci' to byc moze 'test of independence'
ok, wlasnie sprawdzilem ze również wystepuje correlation oprócz conformity, jednak obydwa sa stosowane

>'test niezaleznosci' to byc moze 'test of independence'
tak własnie to to Chi-squared test of independence

Thx a m
Chi-square* hehe
A jeszcze mam pytanko czy jesli w poniższym tekscie wikipedii cecha niemierzalna to np. kolor oczu to czy jesli w tekscie mam:

Dla cech niemierzalnych i dużych prób występujących w pracy do oceny istotności różnic zastosowano testy niezależności i zgodności Chi(2), a także testy wskaźnika struktury.

to czy te cechy niemierzalne to beda po prostu unmeasurable, arbitrary, qualitative a moze unknown features?


Cecha statystyczna to właściwość populacji generalnej, która jest przedmiotem badania statystycznego.

Cechy statystyczne mogą mieć charakter:

* mierzalny (ilościowy) - np. wzrost, waga, wiek
* niemierzalny (jakościowy) - np. kolor oczu, płeć

Zróżnicowanie wartości cechy statystycznej powoduje, że można mówić o jej rozkładzie w populacji. Wartości przyjmowane przez cechę statystyczną noszą nazwę danych statystycznych. W zależności od odpowiadającej im cechy dane mogą mieć charakter:

* mierzalny (ilościowy) - np. 178 cm, 78 kg, 38 lat
* niemierzalny (jakościowy) - np. piwny, kobieta
define:qualitative feature
(w Google'u) daje kilka odpowiadających nam definicji
tak całkiem trafnych i dotyczących problemu :)

MG czy mozesz powiedziec czy poniższe tłumacznie ma sens ?

Patient age and duration of rosacea were expressed as arithmetic mean and standard deviation. The goodness-of-fit to normal distribution (Gaussian distribution) was validated through the application of the Shapiro-Wilk test. For the parameters appropriate to normal distribution the t-student test was used. In order to provide a satisfactory statistical database for the qualitative features and high numbers of attempts that appeared in this study while assessing differences relevance through the Chi-square test of independence and goodness of fit test as well as relevance.
nie nie cos to nie tak - chyba mi sie wersje zlepily jakos i wyszlo..no wlasnie nie wiadomo co

Wygladać to miało tak:

Patient age and duration of rosacea were expressed as arithmetic mean
>and standard deviation. The goodness-of-fit to normal distribution
>(Gaussian distribution) was validated through the application of the
>Shapiro-Wilk test. For the parameters appropriate to normal
>distribution the t-student test was used. In order to provide a
>satisfactory statistical database for the qualitative features and
>high numbers of attempts that appeared in this study while assessing
>differences relevance the the Chi-square test of independence and
>goodness of fit test as well as relevance were plied.
Ale bałagan ale po przemyśleniu chyba taka forma bedzie najbezpieczniejsza:

For the qualitative features and high numbers of attempts that appeared while assessing differences relevance the Chi-square test of independence and goodness of fit test as well as relevance tests were used.
1. myslalem o jednym, a napisalem cos innego: qualitative variable jako cecha niemierzalna
2. means i deviations - tam powinna byc liczba mnoga, bo chodzi o srednie i SD dla roznych paramatrow
3. goodness of fit bez myslnikow, jezeli to nie jest okreslenie rzeczownika
4. 'high number of attempts' - co to ma byc 'duza liczba prob'. Tu niestety proba znaczy cos innego niz 'proba oceny wplywu'.
4. 'high number of attempts' - co to ma byc 'duza liczba prob'. Tu
>niestety proba znaczy cos innego niz 'proba oceny wplywu'.

Hmm...
W wariancjach występują próby duże i próby małe. Próby duże to ilośc wyników gdy n jest wikesze niz 30.

Dla liczebności próby n > 30 możemy przekształcić wyznaczoną w poprzednim punkcie statystykę chi-kwadrat w statystykę z o rozkładzie normalnym

skoro to nie high number of attempts to nie wiem bo nic na ten temat o dużych i małych próbach nie ma w statystykach na stronach ang. :(

chyba ze na logike wziąć : duże próbe big attempts a male to small..
czy to ma sens?
próba w statystyce to sample
a niech to dlatego tak glupio to brzmi :)

Czyli teraz to bedzie.. large sample

For the qualitative variables and large samples that appeared in this study while assessing differences relevance the Chi-square test of independence and goodness of fit test as well as relevance tests were used.

CZy szyk jest w porządku ?

Bardzo dziękuje. To tłumaczenie nie jest za pieniążki, po prostu dostałem takowe od koleżanki i chce aby wszystko było OK. Sam sie czegoś przy okazji ze statystyki i medycyny naucze i dowiem. A ze do odbycia praktyk w Anglii mam jeszcze troche czasu moge sie maksymalnie temu poswięcic :)
Mg jak jest etiopatogeneza po ang?

Chyba nie etiopatogenesis - malo trafien na googlu
Sprobuj: etiopaTHogenesis. Pozdrowko.
>
>For the qualitative variables and large samples that appeared in this
>study while assessing differences relevance the Chi-square test of
>independence and goodness of fit test as well as relevance tests were
>used.

while assessing odnosi sie do appeared. Nie o to chodzi
istotnosc to significance
przydawka z reguly jest w liczbie pojedynczej (czyli nie: differences)

Ja bym sobie dal sposkoj z tlumaczeniem.
Ja bym sobie dal sposkoj z tlumaczeniem.

Nie, nie. Musze sie nauczyc tłumaczyc z ang na pol. To niełatwe zadanie, mobilizuje mnie do podjęcia maksimum wysiłku. Potrzebuję tylko kilku porad i naprowadzeń, ale przetłumaczę ten tekst, najlepiej jak tylko umiem. Z natury jestem bardzo nastawiony na dokończenie tego co zacząlem, więc sie nie wycofam.
Jestem zdeterminowany i gótów by dokończyc dzieło :)

pytanka czysto techniczne:

rumien napadowy = rumień przelotny = transient erythema ??
choroba ma różny obraz kliniczny - clinical symptoms may vary from patient to patient ?

trądzik różowaty stanowi duży problem diagnostyczny i leczniczy
As regards treatment and diagnostic rosacea is considered to be a major problem.
??

Pięknie dzięuje.

Może Oli tez cos doda:)
>rumien napadowy = rumień przelotny = transient erythema ??

być może, co mówią źródła?

>choroba ma różny obraz kliniczny - clinical symptoms may vary from
>patient to patient ?

mniej więcej (symptoms to bardziej objawy subiektywne, może the clinical presentation)

>trądzik różowaty stanowi duży problem diagnostyczny i leczniczy
>As regards treatment and diagnostic rosacea is considered to be a
>major problem.

diagnostic to przymiotnik
doslowneie
is a major diagnostic and therapeutic problem

ps. (a)ethiopathogenesis
>??
być może, co mówią źródła?

źródla wskazuja jednoznacznie, ze to jest dokladnie to samo.

>mniej więcej (symptoms to bardziej objawy subiektywne, może the
>clinical presentation)

Docierajac do piśmiennictwa natknąlem sie na "manifestations" np. 'ocular rosacea manifestations' - czyżby Bingo ?
Borrie. P.: Rosacea with special reference to its ocular manifestations.


doslowneie
>is a major diagnostic and therapeutic problem

A jednak Mg optujesz za dosłownym tłumaczeniem. Też rozważalem taka możliwośc ale chciałem to jakos inaczej ująć :)

s. (a)ethiopathogenesis
>>??

Czekam na odpowiedź specjalistów na prozie. Więcej trafień na etiopathogenesis w googlu, ale zobaczymy.

Kolejny raz dziękuje.
manifestations ok, ale clinical presentation to najbardziej doslowny odpowiedni k'obraz kliniczny'

etiopathogenesis (skąd mi się wzięło dodatkowe 'h'?) jak najbardziej ok
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 120

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia